▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
Recherche avancée
Sign in Sign up
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
    Sign in Sign up
    1. Home
    2. Ulysses
    3. Chapitre 300
    Prev
    Next

    Bloom.

    12. Josie Powell : nom de jeune fille de Mme Breen.

    13. Floey : une des filles de Matthew Dillon.

    14. Mme Maybrick avait été condamnée à mort, puis à la réclusion à perpétuité, pour avoir empoisonné son mari en 1889. Elle venait d’être libérée en janvier 1904.

    15. La DB : pour la Dublin Bakery Company.

    16. Katty Laner : célèbre danseuse.

    17. Kiss me straight on the brow and part which is my brown part : jeu sur la chanson « Goodbye » de Whyte-Melville et Tosti qui signifie « Embrasse-moi sur le front et séparons-nous » mais qui, mal prononcée, suggère « Embrasse-moi sur mes parties brunes ». Molly avait suivi la chanson à la lettre en se faisant embrasser par le ténor Bartell d’Arcy.

    18. Kenilworth square : petit parc à l’ouest de Rathmines, non loin de la maison qu’habitaient Molly et son père à Dolphin’s Bam. Harolds Road passe à côté.

    19. Dans la poche de son gilet : Ellmann rapporte l’habitude qu’avait Joyce à Zurich d’exhiber de minuscules culottes de femme qu’il gardait dans la poche de sa veste.

    20. Le lieutenant Stanley G. Gardner, dont le nom évoque la batterie Gardner des fortifications de Gibraltar, est curieusement absent de la liste des amants de Molly (dans « Ithaque », p. 1120-1121). On peut en conclure qu’elle est composée du point de vue de Bloom, lequel n’a jamais rien su de Gardner.

    21. Il : il s’agit cette fois de Boylan.

    22. Je sifflais Une belle fille que j’aime : air du premier acte de The Lily of Killarney de Julius Benedict.

    23. Cork est à cent cinquante kilomètres de Maryborough (maintenant Portlaoise), ces deux villes étant situées au sud de Dublin.

    24. Kathleen Kearney : personnage de « Une Mère » dans Dublinois.

    25. Le mendiant distrait, « The absent-minded beggar » : célèbre poème de Kipling mis en musique par Sullivan, et déjà cité par Stephen.

    26. Lord Roberts : commandant en chef de l’armée britannique lors de la guerre des Bœrs.

    27. Lead kindly light, amidst the circling gloom, ead thou me on ! : début d’un hymne célèbre écrit par le cardinal Newman et mis en musique par Dylas.

    28. Molly déforme Sinn Feiner en Sinner Fein comme pour faire entendre sinner, « le pécheur ».

    29. La guerre de Pretoria et Ladysmith et Bloemfontein : victoires britanniques en février et mars 1900 lors de la guerre des Bœrs.

    30. Stephanus Johannes Paulus Kruger (1825-1904), président de la république du Transvaal de 1883 à 1900, farouche adversaire des britanniques.

    31. San Roque, ville espagnole à une dizaine de kilomètres de Gibraltar, avait une importante garnison.

    32. Algésiras : port espagnol situé à l’extrémité opposée de la baie du même nom face à Gibraltar.

    33. En fait, la bataille de la rivière Tugéla, où les Royal Dublin Fusiliers irlandais s’illustrèrent en février 1900, se termina en défaite pour l’armée anglaise.

    34. Manola : rengaine populaire espagnole chantée à tue-tête dans la rue.

    35. Lewers : magasin de mode féminine situé au 67, Grafton Street.

    36. J’aurai 33 ans en septembre : en fait, Molly Bloom, née le 8 septembre 1870, aura 34 ans en septembre 1904.

    37. Kitty OShea : une Mlle O’Shea habitait au 3, Grantham Street, mais elle n’avait rien à voir avec la célèbre maîtresse de Parnell qui avait causé sa chute en 1890.

    38. La riche et belle Mme Langtry était devenue en 1881 la maîtresse officielle du prince de Galles, le futur Edouard VIL Son nom d’actrice était « le lis de Jersey » parce qu’elle était originaire de l’île de Jersey.

    39. Maître François : on aura reconnu François Rabelais, dont le Gargantua est ici évoqué par Molly. La traduction à laquelle se réfère Molly était expurgée.

    40. Allusion à l’église des Pères Oblats de Marie à Inchicore dans les faubourgs de Dublin, où l’on trouvait régulièrement une crèche avec des personnages et des animaux grandeur nature.

    41. L’année où je suis née : le prince de Galles était bien venu à Gibraltar, mais en 1859 et en 1876, et non en 1870.

    42. Les deux magasins de tissus étaient situés à quelques portes l’un de l’autre, au 17-18 et 47 Mary Street pour Todd et Burns, au 48 Mary Street pour Lee.

    43. Grafton Street : rue chic du centre de Dublin.

    44. Il y avait un régiment du 79e Cameron Highlanders en garnison à Gibraltar de 1879 à 1882. Ils furent remplacés par le régiment des Premiers East Surreys en 1882.

    45. La statue du poisson : au centre de Gibraltar, on voyait alors dans les jardins de l’Alameda la figure de proue du navire espagnol San Juan, capturé à Trafalgar. Elle représentait un poisson traversé d’un harpon. Elle fut enlevée en 1884.

    46. La gare de Harcourt Street : gare au sud-est de Dublin.

    47. Le canal était gelé : les canaux de Dublin gelèrent au cours de l’hiver 1893.

    48. Meadero : « urinoir » en espagnol.

    49. Le levantin : vent qui vient de l’est en fortes rafales à Gibraltar.

    50. Rocheuses : montagne située à une dizaine de kilomètres au sud de Dublin.

    51. Mme Stanhope : Hester Stanhope, l’amie d’enfance de Molly, emprunte son nom à Lady Hester Stanhope (1776-1839), nièce et secrétaire de William Pitt. À la fin de sa vie, elle alla fonder une nouvelle religion syncrétique au Liban.

    52. Giuseppe Concone (1801-1861), auteur de livres d’exercices vocaux.

    53. Killiney : de cette colline au sud-est de la baie de Dublin, on voit très bien le promontoire de Howth.

    54. Bell lane : petite rue près de Ely Place à Dublin.

    55. Thomas à l’ombre d’Ashlydyat : allusion à The Shadow of Ashlydyat (1863), roman de Mme Henry (Ellen Price) Wood (1814-1887) dans lequel Thomas perd sa fiancée, morte du typhus, et voit toute sa fortune disparaître, mais il garde son courage et sa bonne humeur. Wood était aussi l’auteur de East Lynne (1861), un autre mélodrame populaire à l’époque.

    56. La Pierre de lune : The Moonstone (1868), chef d’œuvre de Wilkie Collins (1824-1889), est considéré comme la première histoire de détective écrite en anglais. – Henry Dunbar : Henry Dunbar (1864) de Mary Elizabeth Braddon (1837-1915). – Eugène Aram : The Trial and Life of Eugene Aram (1832) d’Edward Bulwer-Lytton (1803-1873). – Molly bawn : Molly Bawn (1878) de Mme Hungerford (1855-1897). Le titre, emprunté à une ballade irlandaise, signifie « la belle Molly ».— De Flandres : The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders (1722) de Daniel Defoe (1660-1731). Joyce évoque Moll Flanders, une « inoubliable fille de joie », dans sa conférence sur Defoe donnée à Trieste en 1912.

    57. Molly fredonne les dernières paroles de la chanson d’Ellen Flagg et H. Millard, « Waiting ».

    58. Leurs sacrés canons : des salves de canons marquaient l’arrivée du soir à Gibraltar, pour indiquer que les portes allaient être fermées. Chaque année, pour l’anniversaire de la reine, on faisait tirer toutes les batteries de canons en commençant par le sommet du rocher. – Le général Ulysse Grant : président des États-Unis de 1869 à 1877, visita Gibraltar en novembre 1878.Le vieux Sprague : Horatio Sprague, consul des États-Unis à Gibraltar de 1873 à 1902. Son fils était mort en 1886.

    59. Qui parlaient de Rorkes drift de Plevna : batailles de la guerre des Bœrs, déjà mentionnées.

    60. Sir Garnet Wolseley (1833-1913), chef de l’armée britannique pendant la guerre contre les Zoulous en Afrique. Il ne put sauver le général Charles Gordon, massacré avec ses troupes à Khartoum en janvier 1885 lors de la révolte des partisans du Mhadi.

    61. La Correspondance des dames : The Ladies’ and Gentlemen’s Model Letter Writer (1871). Nora Barnacle avait eu recours à l’un de ces guides pour ses premières lettres d’amour à James Joyce, qui réussit à la dissuader de suivre de tels modèles.

    62. Avec précipat précipatation : la lettre de Nora du 16 août 1904 comportait aussi un mot redoublé et barré (mel melancholy).

    63. Dans l’édition de Gabier, un point marque la fin de la quatrième phrase, comme on le voit dans le manuscrit Rosenbach.

    64. Horquilla : « épingle » en espagnol.

    65. 4 marins anglais… : en fait, il fallut un siège de trois jours et plus de deux mille soldats pour que les forces britanniques prennent d’assaut le rocher de Gibraltar en juillet 1704 lors de la guerre de succession d’Espagne.

    66. Santa Maria : cathédrale de Gibraltar.

    67. Calle Real : nom espagnol de Waterport Street à Gibraltar.

    68. « Shall I wear a white rose or shall I wear a red ? » : chanson de H. Saville Clarke et Emily B. Farmer.

    69. Un bluet qui fleurit, There is a flower that bloometh : air de Maritana (voir p. 1337, n. 113). Molly joue sur le nom de « Bloom » aussi évoqué par de la Flora.

    70. Cappoquin : petite ville irlandaise sur la rivière Blackwater dans le comté de Wexford.

    71. Les vieux singes : vers la fin du XIXe siècle, il ne restait qu’une poignée de singes sur le rocher, mais ils commettaient des dégâts. En 1882, l’un d’eux fut envoyé au zoo de Regent’s Park.

    72. Scorpion du rocher’, expression péjorative utilisée par les soldats anglais pour désigner les natifs de Gibraltar.

    73. La gratte de Saint Michel est la plus importante des grottes de Gibraltar. Elle possède un grand nombre de stalactites, terme que Molly a oublié et remplace par icicles (« les glaçons »).

    74. Embarazada : « enceinte » en espagnol.

    75. Molly chérie : « Molly Darling », chanson populaire de W.S. Hays (1871).

    76. Les frères Benady : Mordecai et Samuel Benadi, pâtissiers juifs à Engineer Lane, Gibraltar.

    77. Le cimetière juif se trouvait au nord de Gibraltar.

    78. H M S Calypso : tel était bien le nom du croiseur qui servait à l’entraînement des marins anglais.

    79. Molly évoque la propagande

    Prev
    Next

    YOU MAY ALSO LIKE

    Portrait de l’artiste en jeune homme – James Joyce
    Portrait de l’artiste en jeune homme
    August 17, 2020
    Gens de Dublin – James Joyce
    Gens de Dublin
    August 17, 2020
    Molly Bloom – James Joyce
    Molly Bloom
    August 17, 2020
    Brouillons d’un baiser – James Joyce
    Brouillons d’un baiser
    August 17, 2020
    Tags:
    Classique, Fiction, Littérature, Roman
    • Privacy Policy
    • ABOUT US
    • Contact Us
    • Copyright
    • DMCA Notice

    © 2020 Copyright par l'auteur des livres. Tous les droits sont réservés.

    Sign in

    Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Sign Up

    Register For This Site.

    Log in | Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Lost your password?

    Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!