▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
Recherche avancée
Sign in Sign up
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
    Sign in Sign up
    1. Home
    2. Ulysses
    3. Chapitre 295
    Prev
    Next

    Phœnix Park (1882).

    12. Cives populi : « specimens du peuple » en latin.

    13. Bella Poetria : « belle poésie » en italien. Ce devrait être « bella pœsia ».

    14. Les Murphies : si murphy est en Irlande le nom de la pomme de terre, ce patronyme vient du gaélique murchadh qui signifiait « marin guerrier ». Si l’on ajoute que le verbe to murphy signifie « tromper, duper » on voit comment se surdétermine l’emploi de ce nom. La phrase qui suit est une citation de Roméo et Juliette (II, II, v. 43).

    15. C’est à Bisley (Surrey) que se déroulaient les concours annuels de tir de l’English National Rifle Association.

    16. Le Fort Camden et le Fort Carlisle : deux forts qui défendaient l’entrée du port de Cork.

    17. Ben Boit, le héros d’une chanson de Thomas Dunn English rentre au pays après vingt-six ans d’absence pour découvrir qu’Alice, sa fiancée, est morte et enterrée. – Enoch Arden : allusion au poème de Tennyson « Enoch Arden » (1864). Le marin Enoch rentre chez lui après dix ans d’absence, mais sa femme qui le croyait mort a épousé un ami d’enfance. Enoch ne se fait pas connaître et meurt le cœur brisé. – Rip van Winkle : ce héros de la nouvelle éponyme de l’Américain Washington Irving rentre chez lui après une absence de vingt ans. Le monde a complètement changé : Mrs van Winkle, une mégère, est décédée, et il ira vivre chez sa fille et son gendre. Bloom apparaissait en Rip van Winkle dans « Circé ». – Caoch O’Leary : héros d’une ballade de John Keegan (1809-1849). Il disparaît après avoir chanté pour un jeune garçon et reviendra vingt ans plus tard. – John Keegan Casey (1846-1870), le « poète des fenians ». Il refusa de s’exiler en Australie après sa libération de prison et vécut sous un déguisement, publiant ses œuvres en secret.

    18. Rocked in the cradle of the deep : titre d’une chanson d’Emma Willard et Joseph Philip Knight. Le héros s’endort d’un sommeil paisible, s’en remettant à la miséricorde divine qui lui assurera le salut.

    19. Gospodi pomilyou : « Dieu ait pitié de nous ! » en russe.

    20. Choza de Indios : « huttes indiennes » en espagnol. Beni est une province de Bolivie à l’est de la Cordillère des Andes. – Plus bas, Tarjeta Postal : « carte postale » en espagnol.

    21. L’incident : à l’acte II de Maritana, un opéra plusieurs fois évoqué dans le roman, Lazarillo tire sur don César mais la balle se loge dans son chapeau.

    22. Bona fides : « bonne foi » en latin, une notation ironique dans le contexte de l’épisode et dans celui du roman en général.

    23. Holyhead : c’est dans ce port gallois qu’aboutissaient les lignes maritimes reliant l’Irlande à l’Angleterre.

    24. « To break Boyd’s heart » (« fendre le cœur de Boyd ») était à Dublin synonyme de « prendre des risques financiers ». W.J. Boyd fut juge au tribunal des faillites de Dublin de 1885 à 1897.

    25. Tour, abbaye : comme souvent s’agissant de noms de lieux, Joyce omet la majuscule. Il s’agit là de la Tour de Londres et de Westminster Abbey. Park Lane est un quartier chic de la capitale.

    26. Charles Manners (1857-1935), de son vrai nom South-cote Mansergh et son épouse, la soprano née Fanny Moody, fondèrent la compagnie Moody-Manners. Le nom de la troupe qu’évoque Bloom est formé suivant le même modèle : le nom de jeune fille de l’épouse, suivi du nom d’emprunt du mari.

    27. Une desserte maritime Rosslare-Fishguard fut mise en service en 1905.

    28. Variation sur le titre du roman de Thomas Hardy, Far from the Madding Crowd (« Loin de la foule déchaînée », 1874), lui-même citation tirée du poème de Thomas Gray, « Elegy Written in a Country Churchyard » (« Élégie écrite dans un cimetière de campagne », 1751).

    29. Grâce O’Malley : cette Irlandaise, née autour de 1530, fut marin… et pirate. – En 1821, George IV débarqua à Howth pour la première visite officielle d’un souverain britannique en Irlande.

    30. Une humeur folâtre : le promontoire de Howth est pour Bloom riche en souvenirs érotiques.

    31. La colonne : la colonne Nelson, point de départ de nombreux trams.

    32. Le Times de Londres en date du 8 mai 1882 émettait l’hypothèse que les assassins de Lord Cavendish et de Thomas Burke étaient venus du continent ou d’Amérique.

    33. Où l’ignorance est bénie : citation de la fin de l’ode de Thomas Gray « On a Distant Prospect of Eton College » (« Sur une vue lointaine du collège d’Eton ») passée en proverbe : « Where ignorance is bliss, / ‘Tis folly to be wise » (« Là où l’ignorance est un bienfait, c’est folie que d’être sage »).

    34. Événements agraires : en 1879-1882, l’Irlande fut secouée par une intense agitation agraire.

    35. Gibraltar : c’est là qu’a grandi Molly, d’où l’intérêt de Bloom pour ce lieu.

    36. À l’origine, North Bull était une petite île au large de Dollymount au nord-est de l’embouchure de la Liffey. Pour éviter l’ensablement du port de Dublin, une jetée fut construite en 1819, qui reliait l’île à la terre ferme.

    37. Rêvant de frais ombrages et de verts pâturages : dernier vers de « Lycidas », poème de John Milton.

    38. Le dimanche des sauveteurs en mer : tous les ans, une démonstration de sauvetage en mer sert à collecter des fonds pour les volontaires de la Royal National Lifeboat Institution.

    39. L’Irlande compte sur chacun d’entre vous : parodie du message que Nelson lança à ses équipages lors de la bataille de Trafalgar.

    40. Dans la ballade irlandaise « Skibbereen », un père évoque la famine de 1848 qui a conduit la famille à quitter le pays.

    41. 16 : ce chiffre est censé être le symbole de l’homosexualité.

    42. La dernière édition de l’Evening Telegraph était imprimée sur papier rose et les bureaux du journal étaient situés dans Abbey Street.

    43. Dans l’Évangile selon saint Matthieu, X, 28, le Christ dit : « Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme, mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer ».

    44. Dans la Somme de théologie (Ire partie, question LXXV, article 6), Thomas d’Aquin distingue les deux façons par lesquelles une chose peut être corrompue, per se et per accidens. Il montre ensuite qu’aucune d’elles ne peut affecter l’âme humaine qui est, par conséquent, incorruptible.

    45. Une fois encore, les connaissances de Bloom se révèlent très approximatives : le sulfate de cuivre est CuSO4 et l’ion sulfate SO4 ne peut exister seul.

    46. De toute évidence, le couteau évoque pour Stephen l’assassinat de Jules César.

    47. Antonio : plusieurs personnages de Shakespeare portent ce prénom.

    48. À la suite du naufrage en 1839 du navire Favorite, le poète américain Longfellow écrivit The Wreck of the Hesperus (« Le naufrage de l’Hesperus »), publié en 1842.

    49. Des spectacles de variétés se déroulaient dans un musée de Henry Street qui exposait des figures de cire. Bloom confond ici Aztèques et ascètes.

    50. Sinbad : le marin des Mille et Une Nuits était le héros d’une pantomime alors très populaire à Dublin. – Le baryton dublinois William Ledwidge (1847-1923) se produisait sous le nom de Ludwig.

    51. « Robert a volé sa marchandise » en italien.

    52. Ce triangle est la figure traditionnelle de l’adultère. Elle rassemble ici trois maîtres chers à Stephen : Dante qui tomba amoureux de Béatrice Portinari, alors mariée à un banquier ; Léonard de Vinci et San Tommaso Mastino (saint Thomas d’Aquin).

    53. Le 25 décembre 1895, le navire finlandais (et non norvégien) Palme s’échoua au large de Blackrock. Si l’équipage fut sain et sauf, les 15 occupants d’un canot de sauvetage périrent en allant lui porter secours. À la suite de cette tragédie, l’avocat dublinois Albert W. Quill écrivit « The Stonn of Christmas Eve » (« La tempête de la veille de Noël ») qui parut dans l’Irish Times du 16 janvier 1896.

    54. En 1904, Patrick Tobin était secrétaire d’une commission qui s’occupait du pavage des rues de Dublin.

    55. Les bateaux qui assuraient la liaison Galway-Halifax appartenaient à l’homme d’affaires de Manchester John Orrell Lever.

    56. Extrait de la chanson « . Leave her, Johnny, leave her » (« Laisse-la tomber, Johnny, laisse-la tomber ») qui était chantée lorsque les marins débarquaient d’un long voyage. Les bateaux sont féminins en anglais.

    57. En 1904, le colonel N.T. Everard parvint effectivement à faire pousser du tabac dans cette bourgade située à 45 kms au nord-ouest de Dublin. En revanche, l’Irlande n’a pas de mines de charbon.

    58. L’Irlande, disait Parnell, ne saurait se passer d’un seul de ses fils : on ne trouve nulle part trace d’une telle phrase prononcée par Parnell.

    59. Jem Mullins : ce patriote irlandais était un ami de Parnell et de Michael Davitt.

    60. La parole douce détourne la colère : proverbes de Salomon, XV, I : « La parole douce rompt la colère, la parole dure excite la fureur. »

    61. Citation tronquée de : « et ex quibus est Christus secundum carnem », Épître aux Romains, ix, 3 : « j’eusse désiré de devenir moi-même anathème et d’être séparé de Jésus-Christ pour mes frères qui sont d’un même sang que moi selon la chair ».

    62. Affligeante : dans la chanson sur l’interdiction du port du vert en Irlande (« The Wearing of the Green »), l’Irlande est décrite comme « le pays le plus affligeant que l’ont ait jamais vu ».

    63. Ferdinand IV signa en 1492 un traité expulsant les Juifs d’Espagne, se privant ainsi d’une communauté qui en assurait la prospérité économique. Cromwell, contre l’avis des ministres puritains, permit aux Juifs

    Prev
    Next
    SHARE THIS MANGA
    Share on Facebook Share
    0
    Share on TwitterTweet
    Share on Pinterest Share
    0
    Share on LinkedIn Share
    Share on Digg Share
    0
    Total Shares

    YOU MAY ALSO LIKE

    Brouillons d’un baiser – James Joyce
    Brouillons d’un baiser
    August 17, 2020
    Gens de Dublin – James Joyce
    Gens de Dublin
    August 17, 2020
    Molly Bloom – James Joyce
    Molly Bloom
    August 17, 2020
    Portrait de l’artiste en jeune homme – James Joyce
    Portrait de l’artiste en jeune homme
    August 17, 2020
    Tags:
    Classique, Fiction, Littérature, Roman
    • Privacy Policy
    • ABOUT US
    • Contact Us
    • Copyright
    • DMCA Notice

    © 2020 Copyright par l'auteur des livres. Tous les droits sont réservés.

    Sign in

    Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Sign Up

    Register For This Site.

    Log in | Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Lost your password?

    Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!