▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
Recherche avancée
Sign in Sign up
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
    Sign in Sign up
    1. Home
    2. Ulysses
    3. Chapitre 294
    Prev
    Next

    Père Dolan pour avoir cassé ses lunettes, avant d’être triomphalement réhabilité par le Père Conmee (voir le Portrait de l’artiste en jeune homme, Bibl. de la Pléiade, t. I, p. 578-588).

    148. De nombreux éléments de l’épisode XI, « Les Sirènes », font retour dans les pages suivantes.

    149. Le miroir tendu à la nature, The mirror up to nature : formule d’Hamlet qui recommande aux comédiens de « tendre, en quelque sorte, un miroir à la nature » (III, II). Lynch et les prostituées aperçoivent dans le miroir l’image de Bloom à laquelle vient se superposer celle du porte-manteau garni d’andouillers. Mais la citation d’Hamlet engendre, pour Stephen et Bloom, une autre apparition, où un Shakespeare lui aussi cornu parce que cocu (voir « Charybde et Scylla ») se substitue à l’image reflétée.

    150. Dans « Hadès », Bloom avait comparé le visage de Martin Cunningham à celui de Shakespeare.

    151. Littéralement, en latin : « Et les cornes des justes seront exaltées » (Psaumes, CXXV, 10).

    152. Un aigle… : ce sont les armes des Joyce du comté de Galway.

    153. Un gros renard : c’est à la fois le renard empaillé de l’entrée du bordel et le renard de la devinette de Stephen dans « Nestor ».

    154. Par association avec les Houyhnhnm, le cheval inconnu ressemble à Swift tel qu’il était décrit dans « Protée ».

    155. Aux concurrents de la God Cup, qui s’est courue dans la journée, se mêlent les « chevaux défunts », montés par des « cavaliers lutins », dont les portraits ornent les murs du bureau de Garett Deasy. Les lignes qui suivent comportent de nombreux renvois à « Nestor ».

    156. Baguette d’augure : voir « Protée », p. 114 et n. 149.

    157. Tripudium : voir « Protée », p. 116 et n. 160.

    158. Les heures matinales : c’est la danse des heures de Ponchielli, qui avait été évoquée dans « Calypso ».

    159. Reprise des récriminations de Simon Dedalus contre sa belle-famille.

    160. On reconnaît notamment dans ce paragraphe, chevauchant les animaux d’un manège où prédominent les cochons circéens, y compris les pourceaux de Gadara (Marc, V, 1-20), tournant au son de « Ma môme est une fille du Yorkshire », le crieur de chez Dillon avec sa clochette, le Père Conmee et le marin unijambiste auquel il donne sa bénédiction, Corny Kelleher (voir « Les Rochers Errants ») ; l’amiral Nelson « Une-manche » et les vieilles filles de la « Parabole des Prunes » qui le contemplent en haut de sa colonne (voir « Éole ») ; un membre anobli de la famille Guinness ; Flamme Boylan dans sa voiture ; les coureurs cyclistes tels que les représentait l’affiche publicitaire ; ainsi que le Révérend Amour, Dilly Dedalus et le vice-roi et son épouse, issus des « Rochers Errants ».

    161. La mère de Stephen, qui lui était apparue en rêve dans « Télémaque », surgit ici de plain-pied sur la scène de « Circé », accompagnée d’un Buck Mulligan qui reprend pêle-mêle les expressions qu’il avait utilisées au cours du premier épisode.

    162. La rigidité cadavérique, la lèpre, l’absence de nez et le vert du tombeau renvoient au noyé imaginé par Stephen dans « Protée ». Les cheveux évoquent aussi ceux de Dilly Dedalus dans « Les Rochers Errants ».

    163. Voir la quatrième station du chemin de croix où Jésus rencontre sa mère affligée.

    164. Non serviam : je ne servirai point.

    165. Nothung : c’est l’épée magique dans L’Anneau des Nibelungen.

    166. Fracasse le lustre : voir « Nestor », p. 76 et n. 3.

    167. Voir Évangile selon Matthieu, XXVI, 69-74.

    168. Lyepars : animal sacré, identifié au Christ ou au démon dans la pensée médiévale. C’est le premier animal terrifiant rencontré par Dante au chant I de L’Enfer.

    169. Cette liste constitue un véritable index, partiel, des personnages évoqués, directement ou indirectement, dans Ulysse.

    170. Fabulation des mères de la mémoire : voir « Nestor », p. 76 et n. 2.

    171. Theirs not to reason why : nouvelle citation de « La charge de la brigade légère ».

    172. Hardi petit soldat : poème de Samuel Lover déjà cité dans « Le Cyclope ».

    173. Dolly Gray : allusion à la chanson populaire « Goodbye, Dolly Gray ».

    174. L’héroïne de Jéricho : la prostituée qui permet la prise de Jéricho par les Hébreux (Josué, 2).

    175. Allusion à « The Absent-Minded Beggar » (voir « Charybde et Scylla », p. 325 et n. 29).

    176. Maçon sublime : Édouard VII était franc-maçon. — Made in Germany : allusion à l’origine allemande des monarques anglais.

    177. Absinthe. Monstre aux yeuxverts : la citation shakespearienne est cette fois appliquée à la « fée verte ». Cette évocation de l’absinthe annonce l’apparition de Kevin et Patrice Egan dans les lignes qui suivent.

    178. La diversité des prénoms reflète le caractère cosmopolite de la diaspora irlandaise.

    179. Oies sauvages : voir « Protée », p. 103 et n. 68.

    180. Rumbold, démon barbier : d’après le mélodrame Sweeney Todd. The Démon Barber of Fleet Street (1842).

    181. « Oublié de prier pour le repos de [s] a mère. » Le Ptit Tondu tente de continuer sa confession alors que le nœud se resserre.

    182. Sur cette chanson, voir « Télémaque », p. 57 et n. 46.

    183. La maladie de la pomme de terre a causé la grande famine qui dépeupla l’Irlande au XIXe siècle.

    184. Des étrangers dans ma maison : voir « Charybde et Scylla », p. 321 et n. 11.

    185. Banshee : terme anglo-irlandais désignant un esprit qui se manifeste notamment par des plaintes nocturnes annonçant la mort.

    186. Ochone : « Hélas » en irlandais.

    187. Citation de la ballade irlandaise « The Wearing of the Green ».

    188. Soggarth Aroon : « Mon prêtre bien-aimé » en irlandais. C’est le titre d’une chanson patriotique.

    189. Turco le terrible : voir « Télémaque », p. 55 et n. 39.

    190. Le signe du guerrier pèlerin… : signe maçonnique.

    191. Up, guard, and at them ! : paroles célèbres de Wellington à Waterloo.

    192. « Précipite-toi sur la proie » en hébreux (Isaie, VIII, 3). Formule utilisée dans le rituel maçonnique.

    193. Erin go bragh : « Irlande toujours » en irlandais.

    194. Citation des « Auguries of Innocence » de William Blake.

    195. Allusion au poème en dialecte gitan « The Rogue’s Delight in Praise of His Strolling Mort » (« Le plaisir du coquin à faire l’éloge de sa femme vagabonde ») qui était cité par Stephen dans « Protée ».

    196. Allusion au poème de Robert Burns « Tam o’ Shanter » (1791).

    197. Des héros armés surgissent des sillons : référence au mythe de Cadmus, fondateur de Thèbes, qui sema des dents de dragon, faisant surgir des guerriers en armes qui se mirent à s’entretuer.

    198. À partir d’ici, les noms de personnages réels de l’histoire irlandaise engendrent par symétrie formelle des antagonistes fictifs.

    199. Le Père Malachie O’Flynn : conjoint Malachie Mulligan – qui célèbre une messe parodique à l’ouverture d’Ulysse – et le Père O’Flynn de la chanson satyrique (voir « Les Lestrygons », p. 299 et n. 119).

    200. Le révérend M. Hugh C. Haines Love M. A : nom formé à partir de Haines et du Révérend Hugh C. Love.

    201. Introibo ad altare Dei : voir « Télémaque », p. 45 et n. 2.

    202. En anglais, l’inversion de Goooooooooood (god, dieu) donne Dooooooooooog (dog, chien), rejoignant la thématique canine de l’épisode (voir ci-dessus, n. 7).

    203. D’après le latin de la Vulgate : « Judas sortit et alla se pendre » (Matthieu, XXVII, 5).

    204. Fragment de « The Countess Kathleen » de W.B. Yeats.

    205. Jure de toujours reconnaître… : formule de serment maçonnique.

    206. Maître secret : grade maçonnique.

    207. Onze ans : c’est l’âge qu’aurait Rudy s’il avait vécu jusqu’en 1904.

    208. Il lit de droite à gauche : comme le père de Bloom lisant les prières hébraïques.

    209. Mauve : c’était la couleur du cadavre de Rudy.

    D.F.

    XVI. EUMÉE

    1. La bonne orthodoxie samaritaine : voir l’Évangile selon saint Luc, X, 29-37. L’adjectif « orthodoxe » a ici une valeur ironique : le Samaritain était l’exclu de la communauté juive.

    2. Fontaine d’eau de la Vartry : c’est l’eau de la Vartry qui alimentait Dublin.

    3. Là était le hic : écho d’Hamlet, III, I, v. 65.

    4. Là où finissent tous les boutons : dans le Troisième Livre des Rois, II, 2 (Bible catholique de Douai), David, sur son lit de mort, déclare : « Je vais là où va toute chair ». Bloom détourne cette expression qui est devenue un cliché. Notons que ce bouton a été perdu au bordel, là où se manifestent les faiblesses de la chair.

    5. La division C : la brigade des détectives en civil de la police urbaine de Dublin.

    6. En de telles circ : cette apocope du mot « circonstances » fait apparaître le début du substantif « circoncision », dans la bouche d’un personnage dont la judéité est toujours problématique.

    7. Brazen Head : allusion aux deux personnages principaux de la pièce de Robert Greene, The Honourable Historié of Friar Bacon and Friar Bungay (1594), qui ont fabriqué une tête de bronze (brazen head) que le diable a dotée de la parole.

    8. Citation approximative de L’Énéide, chant I, v. 630 : « N’ignorant rien de l’adversité, j’ai appris à secourir les malheureux ».

    9. Rara avis : « oiseau rare » en latin.

    10. Traduction de l’italien : « – Qu’il file les sous, merde ! J’ai raison ou pas ? Sale enculé ! / – Mettons-nous d’accord. Un demi-souverain, plus… / – Ouais, c’est lui qui le dit ! / – Un demi. / – Crapule ! Fils de pute ! / – Mais écoute : cinq par tête, plus… »

    11. Fitzharris resta vingt ans en prison pour avoir été complice des meurtres de

    Prev
    Next
    SHARE THIS MANGA
    Share on Facebook Share
    0
    Share on TwitterTweet
    Share on Pinterest Share
    0
    Share on LinkedIn Share
    Share on Digg Share
    0
    Total Shares

    YOU MAY ALSO LIKE

    Portrait de l’artiste en jeune homme – James Joyce
    Portrait de l’artiste en jeune homme
    August 17, 2020
    Molly Bloom – James Joyce
    Molly Bloom
    August 17, 2020
    Gens de Dublin – James Joyce
    Gens de Dublin
    August 17, 2020
    Brouillons d’un baiser – James Joyce
    Brouillons d’un baiser
    August 17, 2020
    Tags:
    Classique, Fiction, Littérature, Roman
    • Privacy Policy
    • ABOUT US
    • Contact Us
    • Copyright
    • DMCA Notice

    © 2020 Copyright par l'auteur des livres. Tous les droits sont réservés.

    Sign in

    Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Sign Up

    Register For This Site.

    Log in | Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Lost your password?

    Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!