» (I, 5).
57. Transposition d’un appel lancé par les cloches de Londres dans la pantomime Dick Whittington.
58. Vanderdecken : c’est le nom du Hollandais Volant dans certaines versions de la légende.
59. Cead Mile Failte : « Cent mille fois bienvenu » en irlandais.
60. « Que ton roi est beau, Ô Israël » en hébreu.
61. Kol Nidre : prière juive qui, à la veille du Yom Kippour, annule tous les serments de l’année écoulée.
62. Bloom’s Boys : sur le modèle des wren boys qui pratiquent the hunting of the wren, la chasse du roitelet, le jour de la Saint-Etienne, en agitant des branches d’aubépine et d’ajoncs et en chantant le couplet qui suit. Au cours de ce rituel pratiqué en Irlande (et jusqu’au XIXe siècle en France et en Angleterre), l’oiseau roi, tabou en temps normal, est mis à mort pour inaugurer la nouvelle année, généralement sous forme symbolique, mais dans certaines versions du rite avec une grande sauvagerie.
63. Une gloire de soleil apparaît : comme sur la manchette du Freemaris Journal.
64. C’est la formule annonçant l’élection d’un pape, où le mot papam est remplacé par cameficem : « Je vous annonce une grande joie. Nous avons un bourreau. »
65. Ladysmith : fait d’armes de la Guerre des Bœrs, qui n’eut pas lieu vingt ans mais six ans avant le 16 juin 1904.
66. Une demi-lieue en avant ! : citation de « La charge de la brigade légère », très célèbre poème de Tennyson.
67. Une pommarchande : an applewoman, une marchande de pommes.
68. Peter O’Brien : Lord Chief Justice d’Irlande (1842-1914).
69. Parallaxe : voir « Les Lestrygons », p. 273 et n. 27.
70. Cette formule mystérieuse renvoie à la publicité flottante de Kino, le marchand de pantalons.
71. i>. M. Fox : Fox (Renard) était l’un des pseudonymes utilisés par Parnell dans sa correspondance avec Kitty O’Shea.
72. Suite de termes irlandais déformés qui ne semble pas comporter de signification claire.
73. Plus à plaindre qu’à blâmer : voir l’épisode XIII, « Nausicaa », p. 582 et n. 34.
74. Fetor judaicus : « puanteur juive » en latin.
75. Dans la littérature rabbinique apocalyptique, le Messie Ben Joseph doit précéder l’avènement du Messie issu de la maison de David.
76. Szombathely engendra Virag : le grand-père de Bloom, Lipoti Virag, venait bien de Szombathely.
77. Tout ce passage parodie le mouvement littéraire de retour aux sources rurales irlandaises qui s’était développé autour du Théâtre de l’Abbaye.
78. C’est le rébus orthographique évoqué dans « Éole ».
79. Voir Othello, III, m, v. 166.
80. Hand that rocks the cradle : voir « Les Sirènes », p. 476 et n. 90 pour l’explicitation de la citation tronquée.
81. Quintes sans but, empty fifths : quintes creuses, c’est-à-dire dépourvues de la tierce qui permet de déterminer si l’accord est majeur ou mineur.
82. « Les cieux proclament la gloire du Seigneur » : Psaumes, XVIII, 1.
83. L’hyperphrygien et le mixolydien : deux modes musicaux de la Grèce antique.
84. Le psaume 18 est adressé « au principal musicien ».
85. En français dans le texte.
86. La Cité Sainte : hymne de F. Weatherly et S. Adams (1892).
87. Ecco ! : « Voilà ! » en italien.
88. Reuben J. Antéchrist : il s’agit évidemment de Reuben J. Dodd, cible de toutes les injures antisémites, que Simon Dedalus avait traité de Barrabas (brigand gracié à la place du Christ).
89. Ally Sloper : héros comique d’un hebdomadaire illustré.
90. Le gobelin s’exprime en français dans le texte.
91. Ce sont les paroles de « La Cité Sainte » (voir la note 86).
92. Les mystérieuses paroles prononcées par A.E. au moment où Bloom le croisait dans « Les Lestrygons » se matérialisent ici.
93. Par association avec les prédicateurs auxquels il est associé dans « Les Lestrygons », le discours d’Élie est truffé d’argot américain, d’américanismes ou de références américaines.
94. Le visage noirci : comme un « Black Minstrel » (voir la note 25). Élie emprunte maintenant le langage d’un prédicateur noir américain.
95. Ce sont les huit Béatitudes Britanniques des « Bœufs du Soleil » (voir p. 688, n. 188) qui se retrouvent ici, partiellement latinisées, grotesquement déformées et recombinées entre elles, avec l’adjonction de Barnum, le célèbre cirque américain.
96. Nous avons appris dans « Charybde et Scylla » qu’Eglinton était originaire d’Ulster, donc présumé « orangiste ».
97. Très célèbre citation de John Keats : « A thing of beauty is a joy for ever » (premier vers d’« Endymion »).
98. Dans son ouvrage The Candie of Vision (1918), A.E. étudie le sens occulte des sons qui forment ces syllabes.
99. Basilicogrammate : greffier royal dans l’Égypte grecque.
100. Rualdus Columbus : anatomiste du XVIe siècle, censé avoir découvert le clitoris.
101. Bloom n’est plus en état de profiter de l’occasion après son aventure sur la plage.
102. Argumentum ad feminam : d’après l’argumentum ad hominem, argument visant la personne de l’adversaire.
103. Voir l’Évangile selon saint Luc, XV, 16 : « [L’enfant prodigue] eût été bien aise de remplir son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. »
104. « Réfléchissez-y. Vous gâchez tout », en italien.
105. On dit proverbialement qu’on « en appelle de Philippe saoul à Philippe sobre ». En effet, une femme condamnée par Philippe de Macédoine alors qu’il était ivre déclara vouloir faire appel auprès de Philippe sobre.
106. Larchet est un pub qui n’a pas été mentionné jusqu’ici. Ce qui suggère que Stephen a bu, au cours de la journée, encore plus que le lecteur n’a pu s’en rendre compte.
107. J’ai payé mon dû : voir « Nestor », p. 86 et n. 30.
108. « Ma vie, je t’aime », en grec. C’est le refrain de « The Maid of Athens » de Byron.
109. Voir « Les Rochers Errants », p. 418 et n. 119.
110. Verfluchte goim : « Maudits Gentils » en yiddish.
111. Voir « Protée », p. 103 et n. 67.
112. Élie Metchnikoff venait d’inoculer la syphilis aux anthropoïdes en 1904.
113. Joyce avait déclaré à son ami Frank Budgen que l’ataxie locomotrice était le « rythme » de l’épisode. Cette perte de la coordination des mouvements était souvent associée à la syphilis.
114. Ce sont les ingrédients de la lotion que Bloom a fait préparer par le pharmacien à l’intention de Molly.
115. Cette assimilation du tympan et de l’hymen, risquée par Simon Dedalus à propos de Ben Dollard, fait ressurgir ce dernier avec divers éléments de son environnement dans « Les Sirènes ». Les deux barmaids sont toutefois remplacées par deux infirmières de la maternité.
116. Un fils de cardinal. / Un péché cardinal : en anglais, une seule lettre sépare le fils (son) de cardinal du péché (sin) cardinal.
117. Un collier de bouchons (corks) : c’est l’emblème de l’alcoolisme de Simon Dedalus, mais aussi de son origine géographique (la ville de Cork).
118. Svengali : personnage maléfique d’hypnotiseur dans Trilby (1894), roman de George du Maurier.
119. Signor Laci Daremo : nouvelle allusion au « Là ci darem la mano » de Don Juan.
120. La course Gordon Bennett : voir « Hadès », p. 189 et n. 67.
121. Larry Rhinocéros : probablement Larry O’Rourke.
122. Notre confession commune : Bloom fait sans doute allusion au patronyme juif de Bella Cohen.
123. Pleasants Street : le quartier des amis juifs de Bloom évoqués dans « Calypso ».
124. Chat manxois : les chats de l’île de Man sont naturellement dépourvus de queue.
125. La vieille Combe du Sommeil : Sleepy Hollow. « The Legend of Sleepy Hollow » est ici combinée avec une autre nouvelle de Washington Irving, « Rip van Winkle ».
126. Sauce pour le jars : voir « Les Sirènes », p. 463 et n. 65.
127. Dans L’Odyssée, Circé explique à Ulysse comment aller aux Enfers et en revenir vivant.
128. Les spéculations de Bloom sur la signification des lettres I.H.S. lui reviennent en mémoire.
129. « Écoute, Israël, le Seigneur Dieu est un seul Dieu » en yiddish. Cette prière est rituellement prononcée pour les morts, mais aussi pour les apostats qui sont considérés comme morts.
130. La suttee : voir « Hadès », p. 196 et n. 94.
131. Le souvenir du chromo de la chambre de Bloom s’entremêle au motif du papier peint du bordel.
132. Poulaphouca : c’est le nom d’une chute d’eau sur la Liffey.
133. Hamadryades : divinités des bois.
134. Un phénomène naturel : nous avons appris dans « Le Cyclope » qu’il s’agissait d’une des expressions favorites de Bloom.
135. Fini : il s’agit de 1’épitaphe de Robert Emmet interprétée par Bloom à la fin des « Sirènes ».
136. Peccavi : « J’ai péché » en latin.
137. Mont Carmel : montagne côtière d’Israël.
138. Knock et Lourdes : voir « Les Lotophages », p. 162 et n. 72.
139. Chevalier élu des neuf : grade de la franc-maçonnerie.
140. Dans « Les Lestrygons », Bloom attribuait à une nonne l’invention du fil de fer barbelé.
141. Dans ce bordel où tenons nostre état : c’est le refrain de la « Ballade de la belle Margot » de François Villon.
142. Brevi manu : dans ce contexte, « sans intermédiaire », en latin.
143. The absentminded ou le mendiant distrait : double allusion à Hamlet ou le Distrait et à « The Absent-Minded beggar ».
144. Seize ans auparavant, Stephen avait cassé ses lunettes (voir la note 147).
145. Inéluctable modalité du visible : référence au Traité de l’âme d’Aristote. Voir le début de « Protée ».
146. « Le désir intense, femme qui interroge, nous détruit tous », en allemand. Ces mots n’apparaissent pas dans Le Crépuscule des Dieux, mais on trouve l’expression « Fragende Frau » dans un autre opéra de Richard Wagner, La Walkyrie.
147. L’évocation de la férule entraîne le retour d’une scène traumatique de l’enfance de Stephen, au cours de laquelle il est battu injustement par le