▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
Recherche avancée
Sign in Sign up
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
    Sign in Sign up
    1. Home
    2. Ulysses
    3. Chapitre 292
    Prev
    Next

    Tu trais ta vache Affliction. Maintenant tu bois le doux lait de son pis », en allemand.

    180. The milk of human kin. Joyce joue sur le cliché shakespearien, « the milk of human kindness », « le lait de la tendresse humaine » (Macbeth, I, v, v. 18).

    181. Partula était la déesse des accouchements (voir Tertullien, De anima, XXXVII) ; Pertunda, celle de la perte de la virginité, comme saint Augustin se délecte à le rappeler dans La Cité de Dieu (VI, XIX).

    182. Voyageurs de bonne foi, Bonafides, c’est-à-dire ceux qui, ayant réellement parcouru un certain nombre de milles, avaient accès aux pubs en dehors des heures d’ouverture.

    183. Timothy of the battered naggin : un certain Timothy O’Brien, aubergiste dublinois, laissait se cabosser ses naggins, mesures à whiskey, pour en réduire la contenance.

    184. C’est dans cette rue qu’habitaient, vers 1880, nombre de membres de la société secrète des Invincibles.

    185. Parasange : mesure itinéraire chez les anciens Perses, valant un peu plus de 5000 m.

    186. Citation de « Slattery’s mounted foot » (« L’infanterie montée de Slattery »), chanson comique irlandaise décrivant les déambulations d’un groupe de buveurs.

    187. Chuckingout time, « l’heure où on vous vire », pour checkingout time, l’heure où l’on quitte l’hôtel.

    188. Elles vont être énumérées quelques lignes plus bas : bièrebœuf, etc.

    189. Écho parodique d’une chanson de marche.

    190. Écho de la chanson « God save Ireland ».

    191. Écho d’une chanson américaine, « My Grandfather’s Clock », horloge achetée le jour de la naissance du grand-père.

    J.A.

    CIRCÉ

    1. Cissy Caffrey : c’est le même nom que celui de la jeune fille que nous avons rencontrée quatre heures plus tôt – et deux chapitres plus haut – sur la grève de « Nausicaa ». D’après les critères de vraisemblance que le récit, en dépit de toutes ses audaces, a toujours respectés jusqu’à présent, il est impossible que cette jeune fille soit présente dans ce quartier, chante une telle chanson et se déclare « une pute à un shilling ». Il est tout aussi invraisemblable qu’Edy Boardman et Bertha Supple, qui apparaissent quelques lignes plus bas, soient les camarades de Gerty MacDowell dans « Nausicaa » ou que les jumeaux Tommy et Jacky Caffrey, charmants bambins en costume marin, se retrouvent livrés à eux-mêmes dans ce quartier sordide. Bien que ni Bloom ni Stephen n’aient encore fait leur entrée, le chapitre commence à mettre en œuvre sa technique hallucinatoire (voir la Notice).

    2. Cavan, Cootehill et Belturbet : petites villes irlandaises.

    3. « Je vis de l’eau surgir à la droite du temple. Alléluia », en latin. D’après Alessandro Francini Bruni, Joyce avait patiemment recopié, dans les archives d’une abbaye suisse, une partition grégorienne sur les paroles de cet Introït pour le temps de Pâques, et aimait à l’interpréter en s’accompagnant au piano.

    4. « (Un peu plus haut.) Et tout ceux qui furent touchés par cette eau », en latin.

    5. « (Sur un ton triomphal.) Furent sauvés », en latin.

    6. Nouvel écho des visions apocalyptiques de William Blake.

    7. Un épagneul : le chien multiforme de « Protée » réapparaît dans cet épisode sous divers aspects.

    8. Mecklenburgh Street : ancien nom d’une des mes les plus chaudes du quartier réservé de Dublin.

    9. Allusion à la onzième strophe des Rubaiyat d’Omar Khayyam dans l’adaptation anglaise d’Edward Fitzgerald : « Un livre de poésie sous la branche, une cmche de vin, un morceau de pain – et toi à mes côtés chantant dans le désert – Oh, le désert serait un paradis suffisant. »

    10. La belle dame sans merci : en français dans le texte ; allusion possible au poème d’Alain Chartier (XVe siècle). C’est surtout le titre d’un poème de John Keats. – Ad deam… : « vers la déesse qui réjouit ma jeunesse », en latin. « Ad Deum qui laetificat juventutem meam » est la réponse du servant à l’« Introibo ad altare Dei » du prêtre au début de la Messe (voir les premières lignes du roman). L’inversion de dieu en déesse confère un tout autre sens à l’autel divin.

    11. Illustre-le toi : c’est-dire l’objet aimé évoqué par le poème d’Omar Khayyam.

    12. O’Beirne : pub situé sur le trottoir nord de Talbot Street (Bloom est en train de suivre le trottoir sud).

    13. « Bonsoir, Mademoiselle Blanche, quelle est cette me ? », en espagnol.

    14. Sraid Mabbot : « Rue Mabbot », en irlandais.

    15. Slan leath : « Au revoir », en irlandais. – Mangeurdefeu : le Citoyen du « Cyclope ».

    16. Stepaside : village des environs de Dublin, dont le nom signifie « Pas de côté ».

    17. Écho parodique de l’Agnus Dei.

    18. Ja, ich weiss, papachi : « Oui, père, je sais » en allemand et yiddish.

    19. Goim nachez : « Plaisir de Gentils » en yiddish.

    20. La veuve Twankey : personnage de mère dans une célèbre pantomime.

    21. Madame Manon : la lettre de Boylan, aperçue dans l’épisode IV, « Calypso », était adressée à « Madame Marion Bloom »,

    22. « Ton cœur frémit-il un peu ? », en italien. Dans le duo de Don Giovanni mentionné à la ligne suivante (« La ci darem la mano »), Zerline dit « Mi trema un poco il cuore ».

    23. Cette question récurrente a trait à la prononciation du « voglio » (« je veux ») dans le duo où Zerline s’apprête à céder à Don Juan, mais elle porte aussi sur le désir fourvoyé de Molly.

    24. With ail my worldly goods I thee and thou : approximation phonétique du rituel catholique du mariage, « with ail my worldly goods I thee endow ».

    25. Les Livermore et les Bohee étaient deux troupes de Black Minstrels (chanteurs comiques grimés en nègres) qui s’étaient produites à Dublin en 1894.

    26. L’Ancien Chant des doux amants : voir « Calypso », p. 135 et n. 54.

    27. Mordante interprète : c’est l’expression favorite de Tom Kernan qui revient dans la bouche de Bloom.

    28. Une tête de mort… : parce que Goulding est promis, selon Bloom, à une mort prochaine.

    29. Sur ce passage, voir la Notice, p. 1283.

    30. Les lignes suivantes entrecroisent divers motifs empruntés à l’épisode XI, « Les Sirènes ».

    31. Le lapsus de Bloom sur les courtisans et les courtiers (admirers et advisers), dans « Le Cyclope », sous-tend ce passage.

    32. Le terrassier continue à chanter « Les gars de Wexford » (voir « Éole », p. 237 et n. 51).

    33. Rencontres et Chacun son goût : en français dans le texte.

    34. Garryowen : le chien du « Cyclope ». C’est sans doute lui la « brute aujourd’hui ».

    35. Une carte tombe… : c’est en effet une preuve de la culpabilité de Bloom, puisqu’il s’agit de la carte de poste restante qui lui permet d’entretenir sa correspondance clandestine.

    36. Cette Martha est à la fois la correspondante de Bloom (voir l’épisode V, « Les Lotophages ») et la Martha de Flotow (voir l’épisode XI, « Les Sirènes »).

    37. L’affaire du courrier de Lyon (qui vit l’exécution de Lesurques pour une attaque probablement commise par son sosie Dubosc) et l’affaire Childs sont deux procès très célèbres.

    38. Chieborlette : les Gileadites faisaient prononcer le mot shibboleth aux fuyards Ephraïmites pour les identifier avant de les mettre à mort (Juges, XII, 1-6). Bloom échoue lamentablement à cette épreuve phonétique.

    39. Major-général Brian Tweedy : Bloom exagère considérablement le grade, au demeurant mal défini, de son beau-père.

    40. La guerre distraite : il s’agit de la guerre des Bœrs (allusion au poème de Kipling « The Absent-Minded Beggar »). Voir l’épisode IX, « Charybde et Scylla », p. 325 et n. 29.

    41. Jim Bludso : ballade américaine de John Hay racontant l’histoire d’un marin du Mississippi qui périt en maintenant son embarcation en flammes contre la berge pour permettre aux passagers de s’en échapper.

    42. « The Jackdaw of Rheims » est l’histoire d’une corneille qui vole l’anneau de l’archevêque dans The Ingolsby Legend (1840) de Richard Barham.

    43. Hallmark of the beast : le sceau de la Bête de l’Apocalypse, mais aussi la trace de l’usage hygiénique que Bloom avait fait du journal.

    44. Pilori : whipping post, alors qu’on attend winning post (poteau d’arrivée).

    45. Could a taie unfold : citation d’Hamlet, I, v, v. 15.

    46. A penny in the pound : c’est le montant, dérisoire, du dividende de faillite que Bloom propose à ses créanciers.

    47. Condensé de l’épisode VII, « Éole », mêlant le discours absurdement ridicule de Dan Dawson avec la période oratoire de Seymour Bushe, considérée comme suprêmement harmonieuse, l’ensemble étant prononcé dans les mêmes circonstances que le discours de John F. Taylor, comble de l’éloquence.

    48. Les références de Bloom sont d’inégale valeur. Si le marchand de bétail Joseph Cuffe et le papetier Wisdom Hely ont bien été ses employeurs, le lord-maire Vat Dillon est mort depuis quelques mois et Callan et Coleman ne sont que les premiers noms de la chronique nécrologique consultée par Bloom.

    49. Vénus à la fourrure : c’est le titre de l’ouvrage le plus célèbre de Léopold von Sacher-Masoch.

    50. A Nameless One : allusion à un poème de James Clarence Mangan, « The Nameless One ». Sur ce passage, voir la Notice, p. 1283.

    51. Sir Frederick Falkiner se confond avec le Moïse mi-homme mi-statue imaginé par Stephen alors qu’il écoute le discours de John F. Taylor.

    52. Écoute, écoute, ô écoute ! : voir « Charybde et Scylla », p. 326 et n. 35.

    53. Vobiscuits : la formule rituelle « Dominus vobiscum » est contaminée par le nom des biscuits Jacobs.

    54. A maris touch : un toucher masculin.

    55. Allusion au poème « Lalla Rookh » de Thomas Moore.

    56. Transcription tout à fait approximative de l’hébreu du Cantique des Cantiques : « Je suis noire, mais je suis belle, Ô filles de Jérusalem

    Prev
    Next

    YOU MAY ALSO LIKE

    Gens de Dublin – James Joyce
    Gens de Dublin
    August 17, 2020
    Molly Bloom – James Joyce
    Molly Bloom
    August 17, 2020
    Brouillons d’un baiser – James Joyce
    Brouillons d’un baiser
    August 17, 2020
    Portrait de l’artiste en jeune homme – James Joyce
    Portrait de l’artiste en jeune homme
    August 17, 2020
    Tags:
    Classique, Fiction, Littérature, Roman
    • Privacy Policy
    • ABOUT US
    • Contact Us
    • Copyright
    • DMCA Notice

    © 2020 Copyright par l'auteur des livres. Tous les droits sont réservés.

    Sign in

    Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Sign Up

    Register For This Site.

    Log in | Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Lost your password?

    Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!