cet épisode. Le mot horn est riche de connotations sexuelles argotiques (phallus, érection, cocufiage). Mais un hornbook est un document d’apprentissage de l’alphabet et de la lecture. Notons enfin qu’il existe deux œuvres littéraires, King Horn (XIIe siècle) et Horn Child (XIVe) dont l’intrigue comporte un épisode touchant la libération de l’Irlande envahie par les païens.
3. Le passage qui suit semble composé à l’imitation de Salluste. Les traducteurs ont souvent dû renoncer à garder les constructions latinisantes de Joyce.
4. Lutulent : boueux.
5. Allusion à la Genèse, I, 28 : « Croissez et multipliez-vous ».
6. Familles de médecins attachés à divers clans irlandais dès les XVIe-XVIIe siècles.
7. De nombreux hôpitaux furent fondés à Dublin dès le XVIIIe siècle. Le Rotunda Hospital, première maternité des îles Britanniques, fut construit dès le début du siècle.
8. Before born babe bliss had. Within womb win he worship : imitation du style allitératif des anciens textes anglo-saxons.
9. Reproductitive en anglais : graphie en apparence fautive, mais sans doute délibérée, visant à traduire typographiquement l’idée de reproduction.
10. Dans le passage qui suit, Joyce utilise des archaïsmes relevés dans les Homélies d’Ælfric, dit Grammaticus, moine du X-XIe siècle. En fait, il les a probablement trouvés dans G. Saintsbury, A History of English Prose Rhythm (1912), où il puisa largement pour cet épisode, en même temps que dans W. Peacock, English Prose from Mandeville to Ruskin (1903).
11. Genèse, VI-VIII. L’histoire du Déluge est redoublée par celle d’Ulysse et de ses compagnons, en butte au courroux de Zeus après le meurtre des bœufs du soleil (Odyssée, chant XII, v. 375-388).
12. Chaume : thatch. En argot ancien, thatched house désignait le sexe de la femme.
13. Les Bloom ont habité, sinon certes l’hôpital, du moins Holles Street, durant l’année 1895.
14. Avait erré : souvenir des dix années d’errance d’Ulysse après la guerre de Troie.
15. L’île de Mona : ancien nom d’Anglesey, île proche de Liverpool, lieu de villégiature au début du siècle. – La Noël : en fait Childermas, fête des Saints Innocents (28 décembre).
16. Qui que tu sois : everyman. Allusion à Everyman, moralité du XVe siècle, et à son prologue, qui porte sur ce sujet.
17. Livre de Job, XIV, 1.
18. Livre de Job, I, 21.
19. Rappel des neuf ans écoulés depuis le séjour des Bloom Holles Street.
20. Le passage qui commence ici et se poursuit dans les deux paragraphes suivants est un pastiche des Voyages de Sir John de Mandeville (XIVe siècle), compilation qui mélange merveilleux, géographie et histoire naturelle, à laquelle Joyce emprunte force expressions tirées de Peacock.
21. Piqûre d’abeille signalée dès « Calypso », dont le souvenir revient à plusieurs reprises.
22. Homme plein de ruse et cautèle (prudence mêlée de ruse) : tel l’Ulysse d’Homère, Bloom est souvent qualifié de « prudent, avisé ».
23. Vénerie, venery : le mot a également le sens, ici pertinent si l’on songe à l’épisode précédent, d’« activité sexuelle ».
24. Mahom, Mahound en anglais : comme « Mahun » chez Rabelais, cette corruption de « Mahomet » désignait jadis une incarnation du Diable.
25. Après la description des sardines en boîte et avant celle de la bière, voici celle du pain, dans un vocabulaire en partie emprunté au Deutéronome (XXXII, 14).
26. Ce pendant, This meanwhile : expression relevée chez Sir Thomas Malory (XVe siècle), qui introduit quatre paragraphes écrits dans le style de cet essayiste.
27. Expecting each moment to be her next : plaisanterie facile de Lenehan, ou bourde du type « Irish bull », bienvenue dans l’épisode de « Bœufs » du Soleil.
28. Saint Mary Merciable : le Mater Misericordiae Hospital.
29. Alba Longa : l’allusion à cette ancienne ville du Latium est douteuse. Mais Joyce signifie peut-être que Crotthers est écossais : Alba est le nom jadis donné à l’Écosse par les Irlandais.
30. Eblana : nom donné par Ptolémée à l’actuel Dublin.
31. Genèse, III, 16.
32. Saint Ultan : saint irlandais, patron des enfants malades et des orphelins.
33. Sur ce péché, qui préoccupait fort Joyce, voir Œuvres, t.I, p. 687 et 1612.
34. He cometh by his horn : Joyce joue sur le double sens de come (jouir, et, dans come by, acquérir une corne) et de horn (corne, et érection). L’expression fait aussi écho à une chanson gaillarde, « Il ne jouit qu’une fois tous les mille ans… ».
35. Livre d’Isaïe, XXXIV, 14.
36. Semences de clarté : peut-être un souvenir de Paracelse (jadis lu par Joyce), pour qui le sperme tombe des étoiles.
37. Écho du poème composé par Stephen dans « Protée ».
38. Virgile, Géorgiques, III, v. 271-277.
39. Par vapeur de œil de bouc, by the reek of the moonflower : moonflower peut désigner diverses fleurs, dont le chrysanthème, mais également les menstrues.
40. Maxime reprise de « Télémaque » sous une forme biblique archaïsante.
41. « The Vicar [« curé » et non « vicaire »] of Bray » : chanson dont le héros éponyme, personnage historique, change de religion selon celle du souverain régnant.
42. Citation célèbre d’une lettre du poète William Blake à William Hayley, reprise par W.B. Yeats dans sa préface à la pièce de Lady Gregory, Cuchulain of Muirthemne (1902).
43. Joyce mêle ici les souvenirs de poèmes de Blake, de Yeats, et de Dante (Le Paradis, XIII, v. 133-135). Les images d’Ève comme épine et de Marie comme rose se trouvent chez Bernard de Clairvaux.
44. Variation sur l’Évangile selon saint Jean, i.
45. Omnipotentiam… : « toute-puissante pétition de la Mère de Dieu ».
46. Augustin ne fut ni le seul, ni le premier, à dire cela.
47. Idée reprise de « Protée ».
48. Citation de Dante, Le Paradis, XXXIII, v. l : « Ô Vierge mère et fille de ton fils. »
49. Écho d’une nursery rhyme traditionnelle, « The house that Jack built », déjà rencontrée.
50. Ce paragraphe et les deux suivants constituent une parodie du style latinisé d’auteurs des XVIe et surtout XVIIe siècle : John Milton, Richard Hooker, Sir Thomas Browne et Jeremy Taylor.
51. Parodie des trois vœux canoniques.
52. Écho parodique des deux premiers vers de l’hymne « Tantum ergo », cher à Joyce.
53. The Maid’s Tragedy (vers 1610).
54. Parodie de l’Évangile selon saint Jean, XV, 13, dans laquelle life, vie, est remplacé par wife, femme.
55. Conclusion de la parabole du bon Samaritain, Évangile selon saint Luc, X, 37.
56. Lettres françaises : french letters désigne en argot les capotes anglaises, jeu de mots éculé – Osporc : Oxtail, où la capitale associe Oxford à un potage, oxtail soup.
57. Secondbest bed : écho du testament de Shakespeare évoqué dans « Charybde et Scylla ».
58. Parodie de la fin de l’Offertoire : « Priez, mes frères, pour moi-même… »
59. Mélange d’un poème de Thomas Moore et du cantique de Moïse dans Deutéronome, XXXII, 7.
60. Écho des imprécations d’Ézéchiel contre Jérusalem, XVI, 15,26 et 29.
61. Voir Deutéronome, XXXII, 15.
62. Mélisienne : la race de Mileadh, ou Milésiens, est une race de l’Irlande légendaire.
63. Horeb : ou Sinaï. C’est du mont Nebo que Moïse vit la terre promise, et là qu’il mourut. Les Cornes de Hatten : chaîne montagneuse au nord-est de la mer Morte.
64. Les traducteurs n’ont pas remarqué que Joyce avait remplacé honey, « miel », par money, « argent ».
65. Reprise synthétique de deux séries de notations : celles qui évoquent la mère de Stephen dans « Télémaque », et celles du poème esquissé par le même dans « Protée ».
66. Début d’une série d’emprunts stylistiques à Sir Thomas Browne (1605-1682).
67. Tophet : voir le Livre de Jérémie, vu, 31-33.
68. The whatness of our whoness hath fetched his whenceness : voir « Charybde et Scylla », p. 323 (« La chevaléité est la quiddité de tout cheval »).
69. Livre des Proverbes, ix, 1.
70. Le palais de cristal : le Crystal Palace, construction conçue pour l’Exposition Universelle de 1851, détruite par le feu en 1936.
71. Début d’une parodie du Pilgrim’s Progress de John Bunyan (1628-1688).
72. Reprise de la réponse de Jésus aux Sadducéens, qui niaient qu’il y eût une Résurrection (Évangile selon saint Marc, XII, 25).
73. Début d’une parodie des journaux tenus au XVIIe siècle par John Evelyn et Samuel Pepys.
74. Le grand vent : allusion à l’ouragan des 26 et 27 février 1903.
75. Fiacre : Joyce utilise ce mot plutôt que cab ; il aimait rappeler que saint Fiacre était un saint irlandais.
76. Croyance populaire irlandaise : ne pas couper les ongles d’un enfant avant un an, de peur qu’il ne devînt un voleur.
77. Allusion au Livre de Malachie, IV, 1.
78. Sur The Irish Homestead et son directeur George Russell, voir p. 87 et n. 93.
79. Début d’un pastiche de Daniel Defoe (vers 1660-1731).
80. La lecture des cartes, the use of the globes : équivoque sur globe, « globe terrestre » et, en argot, « sein ».
81. Écho de la lettre écrite par M. Deasy dans « Nestor ».
82. Nicolas Breakspear, pape (anglais) sous le nom d’Adrien TV, accorda l’Irlande à Henri II d’Angleterre par sa bulle (en anglais bull, « taureau ») Laudabiliter (1155). Selon le Metalogicon de Jean de Salisbury, il lui aurait donné, symboliquement, une émeraude sertie dans un anneau d’or.
83. Henry-le-Diable, the Lord Harry, c’est-à-dire Henri II, mais également, en argot, « le Diable ».
84. The four fields of Ireland : les quatre provinces d’Ulster, Munster, Leinster et Connaught.
85. Ce qui suit est une brève histoire de la colonisation de l’Irlande à partir du XVIe siècle.
86. Bon latin de latrine, bog latin : littéralement « latin de tourbière », sonne comme dog latin, « latin de cuisine ». – Patron de la boîte, boss of the show : jeu sur bos, « bœuf », et boss, « patron ».
87. À partir de 1541, les rois d’Angleterre qui jusque-là n’étaient que « Seigneurs », Lords, d’Irlande, se déclarèrent rois de