▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
Recherche avancée
Sign in Sign up
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
    Sign in Sign up
    1. Home
    2. Ulysses
    3. Chapitre 282
    Prev
    Next

    est sa zone dans le zodiaque. Le signe du Bélier manifeste parfois une énergie brutale et chaotique.

    54. Selon certaines légendes, Banba était l’aînée des trois filles de Caïn et fut l’une des premières occupantes de l’Irlande. Une autre tradition veut qu’elle ait été reine des Tuatha De Danann, race de héros mythiques. Son nom est devenu un nom poétique de l’Irlande.

    55. Bon dieu de bois : Christ M’Keown, juron irlandais.

    56. Joe Gann : nom d’un des deux employés du consulat britannique de Zurich, contre qui Joyce avait gardé une rancune durable parce qu’il avait refusé de témoigner pour lui lors du procès de Joyce contre le consul britannique de Zurich, Henry Carr, en 1918-1919. – Bootle : prison de haute sécurité près de Liverpool. – Deux lignes plus bas, Pentonvïlle : prison de haute sécurité à Londres.

    57. Un bourreau anglais du nom de Billington se rendit célèbre pour avoir pendu trois Irlandais en une semaine en 1889. – Toad Smith : « Smith le crapaud », « Smith l’immonde ». Smith est le nom de l’autre employé du consulat britannique de Zurich.

    58. Allusion à Sir Horace Rumbold, ambassadeur britannique à Berne, contre qui Joyce garda une rancune tenace à la suite de l’affaire Carr.

    59. Pays Noir : région d’industrie minière et métallurgique du Staffordshire et du Warwickshire.

    60. L’Érèbe : dans la mythologie grecque, c’est le royaume des ténèbres, qui sépare le monde d’en-haut de l’Hadès.

    61. Déconadologie, codology : jeu de mots sur « cod » (morue) et « to cod » (raconter des balivernes). En argot, cod désigne également le scrotum ou les testicules.

    62. Kilmainham : prison de la banlieue ouest de Dublin où furent emprisonnés et exécutés de nombreux nationalistes.

    63. Citation des Essais moraux (Épître I, v. 262-263) (1731-1735) de Pope.

    64. Blumenduft : « Parfum de fleur » en allemand.

    65. Corpora cavemosa : « corps caverneux » en latin.

    66. Philoprogénérative : « portée à la reproduction de descendance ». – In articulo mortis… : « à l’article de la mort par retranchement de la tête » en latin.

    67. La vieille garde : les fondateurs du Mouvement Fénian : John O’Leary, Charles Joseph Kickham, Jeremiah O’Donovan. Ils furent arrêtés et déportés en 1865. Soixante-sept : 1867, date d’une tentative de soulèvement organisée par les Fénians et qui fut un échec. Quatre-vingt-dix-huit : la rébellion de 1798.

    68. Jacob : fabricants de biscuits qui avaient une usine à Dublin.

    69. Henry et John Sheares étaient membres des United Irishmen et participèrent à la rébellion de 1798. Ils furent trahis et exécutés.

    70. Robert Emmet fut capturé alors qu’il allait dire adieu à sa fiancée Sarah Curran avant de partir en exil. Thomas Moore a écrit sur elle un poème : « Elle est loin du pays ».

    71. Pisseur Burke : compère du Narrateur anonyme, source inépuisable de ragots. – Une espèce de demeuré, Loodheramaun en irlandais : « quelqu’un dont on a honte », « imbécile ».

    72. Cette phrase apparaît de façon quasi identique dans une chanson de Thomas Moore, « Où est l’esclave ? ».

    73. Ce reportage à sensation de l’exécution de Robert Emmet s’inspire parodiquement de la nouvelle de Washington Irving « Le cœur brisé » (1819-1820).

    74. Fanfare du Club ouvrier conservateur de Dublin.

    75. Speranza : pseudonyme de Lady Wilde, mère d’Oscar Wilde, qui participa au mouvement des Jeunes Irlandais en 1848 et écrivit des poèmes d’un nationalisme enflammé.

    76. Titre d’une ballade irlandaise du XVIIIe siècle qui raconte sur le mode burlesque la dernière soirée d’un condamné à mort, passée à boire et à jouer aux cartes, puis sa pendaison.

    77. L’île d’Émeraude : image traditionnelle de l’Irlande.

    78. Italien : littéralement « Baisers-baisers Assez bien Très bien ». – The grandjoker Vladinmire Pokethankertscheff. Grand-joker : « grand rigolo ». Vladinmire : « Vlad dans la fange ». Pokethankertscheff : jeu de mots sur « pocket handkerchief » (mouchoir de poche). – Schwanzenbad : parodie des noms de villes thermales allemandes qui se terminent par « Bad ». Schwanz : « queue ». Hodentlmler : « habitant de la vallée des testicules ». – Marha Viraga Kisaszony Putrapesthi (hongrois). Marha : « vache ». Viraga : « fleur ». Kisaszony : « mademoiselle », mais aussi jeu de mots sur kiss ass (« baise cul »). Putrapesthi : jeu de mots à la fois sur « Budapest » et sur l’anglais « putrid » (putride) et « pest » (peste). – Hiram Y. Bomboost. Hiram est le nom d’un des rois de Tyr (969-935) qui fut allié de Salomon. – Athanathos (grec) : « immortel ». – Effendi : terme de respect en turc. – Malora : « malheur » en espagnol. – Hokopoko : jeu de mots sur « hocus pocus » (supercherie, charabia). – Hi Hung Chang. Li Hung-Chang (1823-1901) dirigea la politique extérieure de la Chine et mit fin à la guerre sino-japonaise en 1895. – Kobberkeddelsen : jeu de mots sur « copper kettle » (« bouilloire en cuivre »). – Mynheer Trik van Trumps : jeu de mots sur « trick » (levée aux cartes) et « trumps » (atouts). – Pan Poleaxe Paddyrisky. Pan : « monsieur » en polonais. Jeu de mots sur le nom du pianiste Jan Paderewski (1860-1941), « Paddy » (diminutif irlandais courant) et « poleaxe » (hache d’armes, arme offensive munie d’un long manche et d’un fer large), mais aussi « Polacks », nom péjoratif des Polonais en anglais. – Goose-pond : « mare aux oies », mais aussi jeu de mots sur le mot russe « gospodin » (« monsieur »). – Borus Hupinkoff : jeu de mots sur l’opéra de Moussorgski Boris Godounov (1874) et sur « whooping cough » (« coqueluche »). – Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli-Steuerli (allemand) : « Monsieur le président-directeur de la maison de passe Hans Petit-gâteau-Petit-impôt ». – Suspensorium : « suspensoir ».

    79. A.D.L.I.D.E. : « Amis De L’île D’Émeraude ».

    80. Personne ne connaît le jour de la naissance de saint Patrick.

    81. Booterstown : ce village, situé à quelques kilomètres au sud-est de Dublin, était fier d’avoir un commissariat de police.

    82. Pagamimi : jeu de mots sur « paga mi » (« paie-moi » en italien) et le nom du violoniste Nicolo Paganini.

    83. Gladiolus Cruentus : « glaïeul (ou poignard) ensanglanté » en latin.

    84. Hoch (allemand) : « sublime ». Banzai (japonais) : « Puissiez-vous vivre dix mille ans » (cri de bataille et salut à l’empereur). Eljen (hongrois) : « Longue vie à vous ». Zivio (serbo-croate) : « Longue vie à vous ». Polla kronia (grec moderne) : « Longue vie à vous ». Evviva (italien) : « Hourrah ».

    85. La soprano italienne Angelica Catalani (1779-1849) était célèbre pour avoir une voix qui couvrait deux octaves.

    86. À Rome en 1347, Cola di Rienzi renversa l’aristocratie par un soulèvement, prit le titre de tribun et instaura une dictature, s’efforçant de faire revivre la gloire romaine du passé.

    87. Allusion à la fête du Très Précieux Sang de Notre Seigneur Jésus-Christ, le 1er juillet, instituée en 1849 par Pie IX en l’honneur de la victoire des armées françaises et pontificales sur la révolution de 1849 qui avait chassé le pape de Rome.

    88. Il y avait effectivement à Dublin une Société des malades et indigents à domicile.

    89. Sheila : l’un des nombreux noms emblématiques de l’Irlande.

    90. Hurley : sport irlandais qui ressemble un peu au hockey sur gazon, mais est beaucoup plus brutal. La pratique de ce jeu était encouragée par la Gaelic Athletic Association.

    91. Sarah Curran épousa en 1806, trois ans après la mort de Robert Emmet, le capitaine Henry Sturgeon de la Royal Military Academy (et non d’Oxford).

    92. Lors de la révolte des Cipayes en Inde (1857-1858), des exécutions eurent effectivement lieu de cette manière.

    93. « Une larme furtive » est le titre d’un des grands airs de l’opéra de Donizetti L’Élixir d’amour (1832).

    94. Limehouse : quartier pauvre de l’East End à Londres.

    95. Shoneens : « prétendus gentlemen [qui singent les Anglais] » en irlandais.

    96. Il s’agit de la St Patrick’s Anti-Treating League, fondée en 1902 pour combattre l’habitude du « treating » (chacun doit payer une tournée à tour de rôle) qui encourageait l’alcoolisme.

    97. Elle pouvait y aller… : allusion à une chanson de Samuel Lover. – Cocarde bleue : insigne des membres de la Blue Ribbon Army, société antialcoolique fondée par le révérend Theobald Mathew.

    98. Slogan antialcoolique créé par l’humoriste irlandais Robert A. Wilson, lui-même grand buveur.

    99. L’origine de cette expression est dans une ballade écossaise qui raconte les vains efforts d’un paysan pour nourrir sa vache en lui jouant du violon au lieu de lui donner du fourrage.

    100. Pilotes du ciel : « prêtres » ou « pasteurs » dans l’argot des marins.

    101. Pro bono publico : « pour le bien public » en latin.

    102. Tout le passage parodie les comptes rendus de soirées organisées dans les milieux du renouveau gaélique, comme on en trouvait dans An Claidheamh Soluis, le journal de la Gaelic League.

    103. Owen Garry : roi légendaire du Leinster au IIIe siècle.

    104. Douce Petite Branche, An Craoibhin Aoibhinn : pseudonyme irlandais du poète, traducteur, et plus tard premier président de l’Eire, Douglas Hyde.

    105. Anthony Raftery (1784-1835), poète irlandais aveugle connu comme « le dernier des bardes ». À la fin du XIXe siècle, ses œuvres, essentiellement orales, furent redécouvertes et traduites par Douglas Hyde et Lady Gregory. – Donal MacConsidine : Domhnall Mac Consaidin, poète gaélique qui vécut à la fin du XVIIIe siècle dans le comté de Clare.

    106. L’englyn gallois : forme métrique de la poésie galloise caractérisée par des règles très exigeantes sur le nombre de syllabes, les rimes, les rimes internes et les allitérations. Elle atteignit son

    Prev
    Next
    SHARE THIS MANGA
    Share on Facebook Share
    0
    Share on TwitterTweet
    Share on Pinterest Share
    0
    Share on LinkedIn Share
    Share on Digg Share
    0
    Total Shares

    YOU MAY ALSO LIKE

    Brouillons d’un baiser – James Joyce
    Brouillons d’un baiser
    August 17, 2020
    Portrait de l’artiste en jeune homme – James Joyce
    Portrait de l’artiste en jeune homme
    August 17, 2020
    Gens de Dublin – James Joyce
    Gens de Dublin
    August 17, 2020
    Molly Bloom – James Joyce
    Molly Bloom
    August 17, 2020
    Tags:
    Classique, Fiction, Littérature, Roman
    • Privacy Policy
    • ABOUT US
    • Contact Us
    • Copyright
    • DMCA Notice

    © 2020 Copyright par l'auteur des livres. Tous les droits sont réservés.

    Sign in

    Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Sign Up

    Register For This Site.

    Log in | Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Lost your password?

    Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!