▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
Recherche avancée
Sign in Sign up
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
    Sign in Sign up
    1. Home
    2. Ulysses
    3. Chapitre 267
    Prev
    Next

    passage pour un enregistrement phonographique. Dans l’Irlande nationaliste de l’époque, Parnell était souvent comparé à Moïse.

    132. Et que nos tortueuses fumées : citation de Shakespeare, Cymbeline, V, v, v. 477.

    133. Il me fut révélé que sont bonnes ces choses qui néanmoins corrompues… : saint Augustin, Confessions, VII, XII. Joyce avait déjà utilisé ce texte en 1904 dans son premier « Portrait de l’artiste ». Il fera l’objet d’une brillante variation stylistique dans « Les Bœufs du Soleil » (p. 624-625).

    134. Stonehorned. La tradition selon laquelle Moïse redescendit du Sinaï le front orné de cornes provient d’une traduction fautive par la Vulgate d’un mot hébreu signifiant soit « rayon de lumière », soit, effectivement, « corne ».

    135. Il mourut sans avoir pénétré sur la terre qui lui avait été promise : il est remarquable qu’à l’exception de la p. 265 ci-dessous, cette expression sera invariablement détournée de son sens, dans « Les Bœufs du Soleil », « Circé » et « Ithaque ».

    136. Gone with the wind : cliché emprunté à un poème d’Ernest Dowson (1867-1900) et, en dernière analyse, à Psaumes, en, 15, où il est clair que ce vent est celui de l’Esprit.

    137. Multitudes à Mullaghmast et à la Tara des rois : évocation des meetings monstres tenus en 1843 par le tribun nationaliste Daniel O’Connell dans des sites historiques.

    138. Dans les théories occultistes, l’akasa est « l’essence spirituelle subtile et suprasensible qui occupe l’espace tout entier […] Il est à l’éther ce que l’esprit est à la matière ».

    139. Mooney’s : plusieurs pubs de Dublin étaient à cette enseigne.

    140. Lay on, Macduff ! : c’est Macbeth qui parle, dans Macbeth, V, VIII, v. 33.

    141. Énéide, chant II, v. 325 : Fuimus Troes, fuit Ilium et ingens / Gloria Teucrorum, « Il n’y a plus de Troyens, il n’y a plus d’Ilion ; l’immense gloire de Troie a vécu. »

    142. Windy Troy : emprunt au poème de Tennyson Ulysses (1842).

    143. Voir dans l’Évangile selon saint Matthieu, IV, 8-9, la tentation du Christ par Satan. C’est le contrepoint du « Mon royaume n’est pas de ce monde » de l’Évangile selon saint Jean, XVIII, 36.

    144. J’ai beaucoup, beaucoup à apprendre : confirmation des propos tenus à M. Deasy dans « Nestor ».

    145. Dear dirty Dublin : expression consacrée due à Lady Sydney Morgan (1783-1859), célèbre hôtesse dublinoise.

    146. Dublinois : titre du recueil de nouvelles de Joyce publié en 1914, mais dont la première, « The Sisters », parut le 13 août 1904, deux mois après la journée commémorée dans Ulysse.

    147. Fumbally’s lane : ruelle du quartier populaire des Liberties, où Joyce a situé Sisters ». Dans « Protée », c’était le lieu d’une scène assez sordide avec une prostituée.

    148. Blackpitts : également dans le quartier des Liberties.

    149. Mlle Kate Collins : effectivement la propriétaire, en 1904, de ce restaurant-traiteur.

    150. Une bouteille de double X : la Guinness ordinaire.

    151. L’Irish Catholic et le Dublin Penny Journal sont deux hebdomadaires publiés le jeudi.

    152. Le lecteur sait, depuis « Nestor », que ces chaussures lui ont été procurées par Mulligan.

    153. Que faisait-il à Irishtown ? Bloom se souvient d’avoir aperçu Stephen en traversant ce faubourg : voir « Hadès ».

    154. Raising the wind, « trouver prêteur », en argot, mais littéralement « faire lever le vent », expression qui s’accorde avec la thématique de l’épisode.

    155. Nulla bona : expression juridique indiquant que l’huissier n’a rien trouvé à saisir chez le débiteur.

    156. The one-handled adulterer. Nelson, manchot depuis le siège de Santa-Cruz de Ténériffe en 1797, devint l’année suivante l’amant de Lady Hamilton, femme du ministre britannique à Naples.

    157. Speedpills velocitous : néologismes.

    158. Ménélas, le mari d’Hélène, était roi de Sparte.

    159. Antisthène (440-370), fondateur de l’école cynique et grand défenseur, dans l’Antiquité, de la figure d’Ulysse, auquel il consacra un traité. Diogène Laërce signale un essai d’Antisthène sur Hélène et Pénélope, rappelé par Stephen dans « Charybde et Scylla ».

    160. Une Pénélope en appelle une autre : Penelope Rich (1562-1607) fut le grand amour du poète et homme d’État Sir Philip Sidney, qui lui consacra en 1591 un célèbre recueil de sonnets, Astrophel and Stella.

    161. Cet emploi de central est un américanisme.

    162. Sophomore : ce terme, qui désignait jadis les étudiants de deuxième année à Cambridge, est devenu courant aux États-Unis dans le même sens.

    163. Deus nobis hoec otia fecit : « C’est à un dieu que nous devons cette félicité » : Virgile, Bucoliques, I, v. 6.

    164. A Pisgah-Sight of Palestine and the Confines Thereof with the History of the Old and New Testaments (1650). Thème de l’interdit signifié au prophète de retourner au lieu de son origine. Voir Deutéronome, XXXIV, 1-5.

    165. Cet Horatio est Nelson, mais le nom évoque aussi l’ami d’Hamlet, et sonne comme oratio, « discours », dans cet épisode placé sous le signe de la rhétorique.

    166. Bricotte […] fricotte : Joyce utilise ici des termes dialectaux, en particulier du nord de l’Angleterre.

    J.A.

    VIII. LES LESTRYGONS

    1. Les frère [s] des écoles chrétiennes étaient un ordre différent des Christian brothers, terme employé par Joyce.

    2. Dieu. Protège. Notre : début du God Save the Queen/King, l’hymne national anglais, alors peu populaire en Irlande. L’anglais « Save. Our. Sitting… » fait apparaître l’appel au secours SOS qui est à rapprocher du « en sécurité » qui clôt l’épisode après que Bloom aura réussi à éviter de rencontrer son rival.

    3. Y.M.C. A : Young Men Christian Association (« Union chrétienne des jeunes gens »). À l’origine, ces associations créées par George Williams étaient protestantes et se donnaient pour but d’atteindre l’harmonie essentielle à l’homme sur les plans spirituel, physique et intellectuel.

    4. Ce prospectus connaîtra une mini-odyssée. Sa progression au fil de la Liffey unira les différentes sections de l’épisode X.

    5. « Washed in the Blood of the Lamb » (« lavés dans le sang de l’agneau ») : cantique protestant traditionnel.

    6. Ce rognon, qui rappelle l’incident qui a eu lieu au petit déjeuner, fait basculer l’énumération du registre noble au ridicule.

    7. L’évangéliste écossais John Alexander Dowie (1847-1907) se proclamait Élie II. Il fonda Zion, près de Chicago, en 1901, mais la cité se révolta contre lui. On a ici le contrepoint du sionisme, thème inauguré dans l’épisode IV. Ironiquement, Joyce fait voisiner vrai et faux prophète. Elie était le héraut de Yahvé. Il provoqua en Israël une sécheresse qui dura trois ans et qui rappelle celle qui règne à Dublin en ce 16 juin 1904.

    8. Les Américains Torrey (1856-1928) – dont Joyce orthographie le nom Torry – et Alexander (1867-1928) prêchaient un réveil religieux. Ils visitèrent Dublin en mars-avril 1904.

    9. Il est maintes fois indiqué dans le roman que la naissance de Rudy a marqué un tournant dans la vie sexuelle des Bloom.

    10. Bachelor, qui signifie entre autres « célibataire », se relie à la problématique du paragraphe.

    11. Croissez et multipliez-vous : Genèse, I, 28.

    12. Dans Henry IV de Shakespeare (IIe partie, II, I, v. 80), Mrs Quickly dit, en parlant de Falstaff : « Il m’a tout mangé, la maison et le reste ».

    13. Le Yom Kippour, « jour de pardon », commémore le pardon accordé par Moïse aux enfants d’Israël, coupables d’avoir adoré le veau d’or. Cette fête juive est marquée par un jeûne de vingt-cinq heures.

    14. La tradition anglicane veut que le jour du vendredi saint on consomme des petits pains dont la croûte est marquée d’une croix. Notons que Bloom a reçu un baptême protestant.

    15. Encore une « combine » de Bloom.

    16. La brasserie Guinness est située à l’ouest de Dublin, au sud de la Liffey.

    17. En irlandais, « Christian » a, outre son sens religieux, celui d’« être humain ». Cette appellation est remarquable dans la bouche d’un Bloom conscient de ses origines juives.

    18. L’exercice de composition poétique auquel se livre Bloom est un écho de Childe Harold de Byron (Canto I, XIII, v. 1-2).

    19. Condamné pour un temps à parcourir le monde… : écho d’Hamlet, I, v, v. 9-10 : « Je suis l’esprit de ton père / Condamné pour un temps à errer de nuit… » Cette évocation du roi du Danemark est à relier à la problématique du fantôme qui parcourt le roman tout entier.

    20. Anna Liffey : c’est ainsi qu’est désignée la Liffey dans la partie de son cours située en amont de Dublin.

    21. Au Moyen Âge et au cours de la Renaissance, la viande de cygne était un mets recherché. Elle était réservée à l’usage exclusif du roi. Il n’est nulle part dans Robinson Crusoé fait mention d’une telle nourriture. Joyce s’intéressait beaucoup à Defoe et appelait Robinson Crusoé « l’Ulysse anglais ».

    22. Car la vie est un fleuve : écho de Maritana (1845), opéra de William Vincent Wallace.

    23. Maginni : ce professeur de danse faisait partie des excentriques de Dublin.

    24. Non, mais non… : Bloom repousse l’idée que Boylan puisse avoir une maladie vénérienne.

    25. Une boule située sur une tige tombait pour marquer les heures. Cette horloge située sur le bureau de la marine (Ballast Office) donnait l’heure de Greenwich. Elle avançait de vingt-cinq minutes par rapport à celle de l’observatoire de Dunsink qui donnait, elle, l’heure pour l’Irlande.

    26. Sir Robert Bail, astronome royal, auteur de Star-Land et The Story of the Heavens (qui figure dans la bibliothèque de Bloom).

    27. Paraxalles : en astronomie, déplacement de la position apparente d’un corps dû au changement de position de l’observateur. Il s’agit pour Bloom de voir sous le bon angle la star du spectacle organisé par Boylan. Cette notion joue un rôle structurant dans l’épisode.

    28. Vorace comme un albatros : la comparaison de Ben Dol-lard avec un albatros, oiseau réputé pour sa voracité, continue la série ornithologique amorcée par les mouettes et s’inscrit dans l’isotopie de

    Prev
    Next

    YOU MAY ALSO LIKE

    Gens de Dublin – James Joyce
    Gens de Dublin
    August 17, 2020
    Molly Bloom – James Joyce
    Molly Bloom
    August 17, 2020
    Brouillons d’un baiser – James Joyce
    Brouillons d’un baiser
    August 17, 2020
    Portrait de l’artiste en jeune homme – James Joyce
    Portrait de l’artiste en jeune homme
    August 17, 2020
    Tags:
    Classique, Fiction, Littérature, Roman
    • Privacy Policy
    • ABOUT US
    • Contact Us
    • Copyright
    • DMCA Notice

    © 2020 Copyright par l'auteur des livres. Tous les droits sont réservés.

    Sign in

    Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Sign Up

    Register For This Site.

    Log in | Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Lost your password?

    Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!