« Mon corps à l’Irlande. Mon cœur à Rome. Mon âme au ciel. »
111. Bloom est franc-maçon.
112. Kernan est en effet d’origine protestante.
113. Kernan cite le début de l’office des morts anglican. L’ironie est que celui-ci est repris du latin de l’Église catholique, Ego sum resurrectio et vita, qui servait d’antienne au psaume Miserere, psalmodié entre le domicile du défunt et l’église, et qui, de surcroît, figure dans l’évangile de la messe des funérailles (dialogue entre Jésus et Marthe qui suit la mort de Lazare, Jean, XI, 23-27).
114. Cette idée du jugement dernier : l’un des fondements du christianisme puisqu’il figure dans le Credo dès le premier concile de Nicée (325), et se fonde sur de nombreux passages des Évangiles, en particulier Jean, vil, 40.
115. Mesure de Troyes : par-delà l’allusion homérique flagrante, ce système de mesures remonte au XIVe siècle et tire son nom de la ville de Troyes, très fréquentée alors par les marchands anglais. Il ne correspond pas exactement au système avoirdupoids utilisé dans le monde anglo-saxon aujourd’hui et n’est plus utilisé que dans le domaine des métaux et pierres précieux. Bloom se trompe puisqu’une once de Troyes pèse 31,1g (28 g pour l’once avoirdupoids).
116. Kelleher traîne une réputation d’indic.
117. Roundtown : quartier du sud de Dublin où vivait Mat Dillon, que Joyce avait fréquenté et dont l’une des nombreuses filles, de « type espagnol », a pu inspirer le personnage de Molly. Dans le roman, Dillon devient un vieil ami de Bloom et du commandant Tweedy et c’est chez lui qu’a lieu la première rencontre entre Bloom et Molly. Dillon a offert aux Bloom une horloge en cadeau de mariage qui trône sur leur cheminée.
118. Je me suis pris de bec avec lui un soir… : Bloom n’a pas, lui non plus, oublié. C’est lors de cette soirée que Stephen, âgé alors de cinq ans, a rencontré Bloom pour la première fois.
119. Représentant en papier-buvard : nous apprendrons de Bloom qu’il est entré dans cette imprimerie-papeterie l’année de son mariage en 1888 et qu’il y est resté environ six ans, avec une parenthèse chez Cuffe en 1893-1894.
120. Le gardien de ce cimetière dont le nom figurait encore dans le Thom’s Official Directory en 1922.
121. Comme l’annonce de Descley : le motif des clés, celles qui sont égarées ou celles qui doivent ouvrir une énigme, de même que celles figurant sur cette publicité, court à travers le roman. Ici, il s’agit en particulier d’une annonce que Bloom souhaite renouveler pour la maison Descley, pour laquelle il se propose d’utiliser les deux clés symbolisant le Parlement de l’île de Man.
122. Habeat corpus : coquille sans doute laissée volontairement par Joyce, qui permet un jeu de mots entre l’habeas corpus, pilier des libertés civiles (des vivants), et le pouvoir sur le corps des morts prêté à O’Connell, habeat corpus, « qu’il ait le corps ».
123. Les ombres des tombeaux quand tout le cimetière bâille : référence à Hamlet (III, II, v. 406-408), « Voici l’heure propice aux sorcelleries nocturnes, où les tombes bâillent, et où l’enfer lui-même souffle la contagion sur le monde » (trad. de Victor Hugo). Voir aussi L’Énéide, VI, v. 239-241.
124. Allusion à la rencontre d’Ulysse avec Hercule qui dans L’Odyssée marque le retour vers le monde des vivants (XI, v. 601 -626).
125. Roméo : après l’allusion au poème de Browning, « Love Among the Ruins » (1855), écho de la scène d’amour dans le tombeau de Juliette (Shakespeare, Roméo et Juliette, IV, III).
126. Le Major Gamble de Mont Jérôme : celui-ci était au cimetière protestant l’homologue de J. O’Connell.
127. Ces juifs dont on disait qu’ils avaient tué un enfant chrétien : de nombreuses légendes et rumeurs médiévales antisémites agitaient ce motif, où s’ajoute ici la notion d’un rite de fertilité. Le 12 janvier 1904, à Limerick, un sermon du rédemptoriste John Creagh, accusant les juifs de verser le sang, conduisit à un boycott de leurs activités. Ce boycott dura un an et conduisit au départ de quatre-vingts juifs, soit les deux tiers de la communauté d’alors.
128. Trois livres treize shillings six : prix reçu du Titbits par Philip Beaufoy pour la nouvelle que Bloom a lue aux toilettes.
129. Autour de saint Pierre, petit jeu entre l’heure de fermeture des pubs, onze heures, et celle du paradis.
130. Dans Hamlet, IV, I, les fossoyeurs plaisantent lourdement sur le sort des corps.
131. De mortuis nil nisi prius : Bloom opère un glissement aux allures de pataquès à partir de l’adage invitant à ne rien dire des morts, sinon du bien. En substituant « nisi prius » (terme emprunté au langage juridique signifiant que le jury est convoqué pour une certaine date, sauf si les juges itinérants arrivent plus tôt) au « nisi bonum » attendu, il se produit un effet de télescopage avec l’un des jugements mentionnés plus haut : Ne rien dire des morts à moins que n’arrivent les juges. Mais que resterait-il à dire au jour du jugement dernier ? Se taire, donc, plutôt que juger : à peine une variante de l’invite spinozienne à ne pas se moquer…
132. Nous venons pour ensevelir César : allusion à l’oraison funèbre de Jules César par Marc Antoine : « Je viens ensevelir César, non point faire ses louanges » (Shakespeare, Jules César, I, II, v. 18, trad. V. Hugo).
133. Cet homme en imper fera l’objet d’un malentendu entre Bloom et Hynes qui l’inscrit plus loin sous le nom de M. M’Intosh, erreur d’attribution reprise ultérieurement dans l’article nécrologique. L’inconnu hante bon nombre d’épisodes, au point d’incarner l’être de l’énigme lors de sa dernière mention, du moins pour Bloom.
134. Joyce était un grand admirateur de Defoe. On peut être tenté de considérer que le cheminement retors vers le mot d’esprit de Bloom ne fait que mimer l’hommage de Joyce à Defoe, qui « appelait Robinson Crusoé l’Ulysse anglais » (selon Frank Budgen ; voir Joyce, Œuvres, Bibl. de la Pléiade, t. I, p. 1862).
135. O mon pauvre Robinson Crusoé : écho d’une comptine, « Poor Old Robinson Crusoe ».
136. Une poignée de terre sainte : coutume funéraire de certains juifs pour qui cette terre de Palestine déposée dans le cercueil symbolisait la terre promise.
137. Tout modeste qu’il soit, chaque Irlandais est maître en son cercueil : torsion donnée à l’adage suivant lequel « La maison d’un Anglais est son château », qui illustre les ravages de la colonisation.
138. Lombard street west : ce lieu et la période qui lui est associée sont souvent mentionnés. Un certain Joseph Bloom habitait à cette adresse en 1904.
139. Mésias : un tailleur de ce nom était installé au 5, Eden Quay.
140. Et paf, il claque : allusion à la fin tragique de Lucia di Lammermoor, opéra de Donizetti (1835), avec la folie de Lucia, contrainte à un mariage qu’elle refuse, et le suicide d’Edgar.
141. Le Jour du lierre se meurt : le 6 octobre, jour anniversaire de la mort de Parnell, ses partisans arboraient une feuille de lierre en sa mémoire.
142. Ellen Higgins, de son nom de jeune fille, est associée à la pomme de terre que porte Bloom dans sa poche, talisman ou moly, plante sacrée en grec.
143. Malgré trois baptêmes, l’appartenance de Bloom au christianisme est aussi mal assurée que sa judéité est « techniquement » problématique du côté maternel.
144. Charlie, c’est toi que j’aime : d’après une chanson écossaise composée en l’honneur du jeune Charles Stuart (1720-1788), familièrement appelé Bonnie Prince Charlie.
145. Hadès avait le don d’invisibilité grâce à son casque, cadeau des Cyclopes.
146. Moi je voyageais pour le linoléum : ce détail crée une correspondance avec le père de Gerty McDowell.
147. Élégie écrite dans un cimetière de campagne est en fait un poème de Thomas Gray (1751).
148. Comme le cadeau de noces que nous avait fait l’adjoint Hooper : ce hibou est perché sur la cheminée des Bloom. John Hooper, conseiller municipal authentique, avait un fils, Paddy, reporter au Freeman’s Journal, figure dans la liste des amants supposés de Molly.
149. Le Sacré-Cœur : objet central de la dévotion catholique irlandaise.
150. Est-ce que les oiseaux viendraient le picorer… : pensées contaminées par un passage de l’Othello de Shakespeare : « Je porterai mon cœur en écharpe / Pour qu’y picorent les jours » (I, I, 64-65), et la référence au grec Zeuxis qui réussit à tromper les oiseaux par sa peinture tant était grande l’illusion produite.
151. Apollon que c’était : Bloom confond le peintre grec Apelle avec le dieu grec, confusion que justifierait une comptine italienne, commençant par Apelle, figlio d’Apollo /fece una palla di pelle di polio (« Apelle, fils d’Apollon / fit une pelote de peau de poulet »), pour autant que le bon Leopold connaisse cette langue.
152. Un obèse de rat gris trottinait… : ce rat court dans les pensées de Bloom tout au long du roman.
153. Emmet (1778-1803) tenta d’obtenir l’aide de Napoléon dans sa lutte pour la libération de l’Irlande. Il fut capturé et exécuté pour haute trahison.
154. Ce rituel parsi se justifie par le souci de ne souiller aucun des quatre éléments. Une correspondance est créée avec Stephen qui compare la tour Martello à une tour de silence, dans « Protée ».
155. La mort de Mme Sinico, accident ou suicide, est au cœur de la nouvelle « Un cas douloureux » de Dublinois.
156. En référence au supplice de Tantale, les bouteilles sont présentées dans une vitrine protégée par un mécanisme secret.
157. L’humiliation ressentie à l’occasion de cet incident se rappellera encore au souvenir de Bloom. Menton se comporte comme Ajax dans l’Hadès, qu’Ulysse tente vainement d’amadouer (Odyssée, XI, v. 543-567).
158. Martin qui dit la loi : tel Minos rendant la justice aux Enfers (Odyssée,