▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
Recherche avancée
Sign in Sign up
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
    Sign in Sign up
    1. Home
    2. Ulysses
    3. Chapitre 261
    Prev
    Next

    contemplative que Marthe, préfère rester assise aux pieds du Christ et l’écouter parler (Évangile selon saint Luc, x, 40). On peut lire là un parallèle entre Marthe et Martha Clifford d’une part, Marie et Molly Bloom de l’autre. Molly, malgré son apparente passivité envers son mari, conservera l’amour de Bloom et l’emportera sur l’entreprenante Martha Clifford.

    51. Edward Cecil Guinness, qui devint comte d’Iveagh en 1891.

    52. Arthur Edward Guinness, qui devint baron Ardilaun en 1880.

    53. John Conmee S.J. était recteur de Clongowes Wood Collège (1885-1891) lorsque Joyce y était élève (1888-1891). Il eut ensuite à nouveau Joyce comme élève à Belvedere College (1893-1898), où il était préfet des études. Il fut supérieur de l’église Saint-François-Xavier à Dublin de 1898 à 1904 et fut nommé provincial des jésuites irlandais en 1905. – Peter Claver (1581-1654), missionnaire jésuite espagnol, évangélisa pendant plus de quarante ans les esclaves arrivant d’Afrique à Cartagène en Colombie. Il fut canonisé en 1888.

    54. Il y eut de nombreuses missions de jésuites en Afrique pendant la seconde moitié du XIXe siècle.

    55. William Gladstone, quatre fois Premier ministre, était très populaire en Irlande, car il soutenait la politique du Home Rule (autonomie de l’Irlande) et était considéré comme proche des catholiques. Peu avant sa mort, en 1898, l’archevêque catholique de Dublin, William J. Walsh, envoya une lettre à ses fidèles, les exhortant à prier pour Gladstone, mais sans appeler explicitement à la conversion de ce dernier.

    56. William J. Walsh, l’archevêque catholique de Dublin, était en Irlande un personnage tellement influent que Joyce écrivit de lui dans son poème satirique « De l’eau dans le gaz » : « Car le Pape, on le sait, ne peut pas faire un pet / Sans le consentement exprès de Billy Walsh. » D.D. : « Doctor of Divinity » (« Docteur en théologie »).

    57. Des missions jésuites étaient installées en Chine depuis le XVIIe siècle.

    58. « The Heathen Chinee » (« Le Chinetoque païen ») est le titre d’un poème de Bret Harte (1836-1902) qui fut plusieurs fois mis en musique.

    59. Il y avait un Bouddha dans cette posture dans l’entrée du National Muséum de Dublin.

    60. Ecce Homo, « Voici l’homme » : paroles de Ponce Pilate lorsqu’il présente au peuple le Christ portant la couronne d’épines (Vulgate, Évangile selon saint Jean, XIX, 5). Peut-être une allusion au tableau du peintre hongrois Michael Munkacsy, « Ecce Homo », qui fut exposé à la Royal Hibernian Academy de Dublin en 1899 et sur lequel Joyce écrivit un essai.

    61. Selon une légende, saint Patrick (389-461), le patron de l’Irlande, se servit de la triple feuille du trèfle (shamrock) pour expliquer la doctrine de la Trinité au roi irlandais Laoghaire.

    62. Who is my neighbour ? : jeu sur neighbour, « voisin » et « prochain ». Voir Évangile selon saint Luc (x, 25-29).

    63. Licou rouge : il s’agit d’un scapulaire, bande d’étoffe passée autour du cou indiquant l’appartenance à une société religieuse.

    64. Peut-être un écho de la chansonnette « Ouvrez la bouche et fermez les yeux ».

    65. Formule latine prononcée par le prêtre au moment de donner la communion aux fidèles : Corpus Domini Nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam (« Que le corps de Notre Seigneur garde ton âme pour la vie éternelle »). Bloom fait ici un jeu de mots sur « corpus » (corps) et « corpse » (cadavre).

    66. Allusion à l’Hospice des Agonisants au sud de Dublin.

    67. These pots we have to wear : un pot hat est un chapeau melon. Comme le pâté Prunier, la tête de Bloom devient elle aussi « potted meat » (de la viande en pot).

    68. Le mazzoth est le pain azyme utilisé lors de la Pâque juive. Mais Bloom le confond ici avec le « pain de proposition », les douze gâteaux placés sur l’autel de Yahvé lors de chaque sabbat (voir Lévitique, XXIV, 5-9).

    69. Pain des anges : traduction littérale de panis angelorum, nom latin de l’hostie.

    70. Hokypoky penny a lump : c’était le cri des vendeurs de glaces ambulants. « Hokey-pokey » est aussi un synonyme de « hocus-pocus » (supercherie, charlatanisme). D’après une tradition anticatholique, ce sens viendrait d’une déformation de la prononciation de la formule latine de la consécration, Hoc est enim corpus meum (« Ceci est mon corps »).

    71. Dans Le Paradis perdu, Milton évoque le fleuve Léthé comme « le Fleuve de l’Oubli » (II, 583-584). Joyce connaissait l’hypothèse de Victor Bérard selon laquelle il y a chez Homère un jeu de mots sur « lotus » et « Léthé ».

    72. Lourdes est un lieu de pèlerinage particulièrement fréquenté par les Irlandais. La Vierge apparut à plusieurs personnes dans le village de Knock (comté de Mayo) le 21 août 1879. D’autres apparitions suivirent au début de 1880 et furent accompagnées de cures miraculeuses.

    73. Cette phrase télescope l’hymne « À l’abri dans les bras de Jésus » et un fragment du « Notre Père » (« Que ton règne arrive »).

    74. I.N.R.I. : initiales de Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum (« Jésus de Nazareth, Roi des Juifs »), inscription que Ponce Pilate avait placée sur la croix (Évangile selon saint Jean, XIX, 19). – I.H.S. : originellement ces initiales correspondaient aux trois premières lettres du mot « Jésus » en grec (iota, eta, sigma, I H S). Par la suite, on y vit une abréviation des expressions latines Iesus Hominum Salvator (« Jésus Sauveur des Hommes »), In Hoc Signo Vinces (« Par Ce Signe tu Vaincras ») et In Hac Salus (« Dans Cette [croix] [est] le Salut »).

    75. Dans le texte anglais, les deux interprétations de « I.H.S. » par Molly sont I have sinned (« J’ai péché ») et I have suffered (« J’ai souffert »). Quant à « I.N.R.I. », Bloom y lit Iron nails ran in (« Les clous de fer ont pénétré »).

    76. Écho de la lettre de Martha Clifford.

    77. Écho d’un passage de l’opérette de Gilbert et Sullivan, « Jugement par Jury » (1876), où un avocat dit à un de ses clients qui est tombé amoureux d’une jeune fille laide mais fortunée : « Elle peut très bien passer pour quarante-trois ans / Dans la pénombre, à contre-jour ! »

    78. Les Invincibles étaient un groupe dissident des Fénians qui, le 6 mai 1882, assassinèrent dans Phœnix Park Lord Frederick Cavendish, le nouveau Premier secrétaire pour l’Irlande, et le sous-secrétaire Thomas Henry Burke. L’événement eut un très grand retentissement et est évoqué à plusieurs reprises dans Ulysse. – James Carey était un des chefs des Invincibles à Dublin. Arrêté après les meurtres de Phœnix Park, il témoigna contre ses compagnons lors du procès et contribua à les faire condamner.

    79. James Carey avait un frère, Peter Carey, qui fut lui aussi impliqué dans les meurtres de Phœnix Park.

    80. Crawthumpers : « bigots » (littéralement : « qui se battent la poitrine »).

    81. Wheatley : bière sans alcool qui faisait l’objet d’une publicité dans le Freeman’s Journal.

    82. Vin de proposition : expression fabriquée à partir de « pain de proposition ».

    83. Mince consolation, cold comfort : expression utilisée par le roi dans Le Roi Jean de Shakespeare, au moment où il meurt empoisonné (V, VII, v. 41-43).

    84. A Gardiner street : à l’église jésuite Saint-François-Xavier.

    85. Mots d’ouverture de la cinquième strophe du Stabat Mater : « Quis est homo, qui non fleret, / Christi Matrem si videret / In tanto supplicio ? » (« Quel est l’homme qui ne pleurerait, / S’il voyait la Mère du Christ / Dans un si grand supplice ? »)

    86. Mercadante : compositeur italien, auteur de nombreux opéras et œuvres religieuses, dont un oratorio, Les Sept Dernières Paroles de Notre Seigneur (1833).

    87. Bloom pense peut-être à une messe faussement attribuée à Mozart, rendue célèbre par son Gloria et intitulée « Douzième Messe » au début du XIXe siècle. La véritable Douzième Messe est classée K. 262.

    88. Bloom pense peut-être à la Messe pour le pape Marcel de Palestrina, déjà évoquée par Stephen dans « Télémaque ».

    89. La chose : le ciboire.

    90. La première des deux prières en anglais que le prêtre récite après la messe basse.

    91. Fragments de la première des deux prières en anglais qui suit la messe basse : « par l’intercession de la Vierge Marie glorieuse et immaculée, mère de Dieu, de saint Joseph son époux, de tes saints apôtres Pierre et Paul ».

    92. Whispering gallery : galerie à écho, comme celle de la cathédrale Saint-Paul à Londres, où la moindre parole murmurée contre une paroi est audible près de la paroi opposée.

    93. L’Armée du Salut encourageait les confessions publiques.

    94. C’est le texte exact de la seconde des deux prières en anglais récitées à haute voix après la messe basse.

    95. Frère Martin : Brother Buzz« Buzz » (argot) : l’activité du pickpocket.

    96. Glimpses of the moon : expression utilisée par Hamlet pour évoquer la nuit lorsqu’il s’adresse au spectre de son père (Hamlet, I, IV, v. 51-56).

    97. Bloom a placé une publicité pour la teinturerie Prescott.

    98. Abréviations latines respectivement de « Eau distillée », « Feuilles de laurier » et « Thé vert ».

    99. Docteur Crack-Boum : Doctor Whack. « Whack » : onomatopée d’un bruit de coup.

    100. C’est également d’une overdose, d’aconit, que le père de Bloom est mort, accidentellement selon les enquêteurs, bien que tout le monde sache qu’il s’agissait d’un suicide.

    101. Le prince Léopold, duc d’Alhany, fils cadet de la reine Victoria, était en fait hémophile, maladie mystérieuse à l’époque et qui suscitait des rumeurs comme celle qu’évoque Bloom.

    102. Écho de la lettre de Martha Clifford.

    103. Encore une correspondance avec le monologue intérieur de Stephen.

    104. Ce savon réapparaîtra dans de nombreux épisodes et

    Prev
    Next

    YOU MAY ALSO LIKE

    Gens de Dublin – James Joyce
    Gens de Dublin
    August 17, 2020
    Molly Bloom – James Joyce
    Molly Bloom
    August 17, 2020
    Portrait de l’artiste en jeune homme – James Joyce
    Portrait de l’artiste en jeune homme
    August 17, 2020
    Brouillons d’un baiser – James Joyce
    Brouillons d’un baiser
    August 17, 2020
    Tags:
    Classique, Fiction, Littérature, Roman
    • Privacy Policy
    • ABOUT US
    • Contact Us
    • Copyright
    • DMCA Notice

    © 2020 Copyright par l'auteur des livres. Tous les droits sont réservés.

    Sign in

    Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Sign Up

    Register For This Site.

    Log in | Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Lost your password?

    Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!