au crayon sur le recto et le verso de deux feuillets de grand format (NLI, MS 41.818). À l’exception de quelques modifications portées de la main de Joyce, l’écriture est celle de Nora Barnacle, la compagne de l’écrivain, dont les lettres sont censées avoir inspiré le monologue de Molly Bloom. Nous n’avons pas tenté de corriger l’orthographe, souvent approximative, et Joyce lui-même ne l’a fait qu’en quelques endroits, au moment où il a pu relire ce qu’il avait dicté. Le type d’erreurs commises prouve en effet que Nora ne recopiait pas un texte antérieur mais écrivait sous la dictée. Joyce avait l’habitude de faire ainsi appel aux membres de sa famille quand ses yeux malades ne lui permettaient pas d’écrire lui-même, ce qui était le cas au mois d’avril 1923.
2. Eagle. Remplacé par « Wreneagle », peut-être de la main de Joyce.
3. Nora avait d’abord entendu « an Oa », mais s’est corrigée au fil de la plume.
4. Voir l’épisode des « Sirènes » dans Ulysses : « tipping her, tapping her, tepping her, topping her » (U 11.706).
5. Erin. Remplace « Ireland ».
6. heladies. Substitution de la main de Joyce. Remplace « gentlemen ».
7. toque, tailormade. Substitution de la main de Joyce. Remplace « hat ».
8. North the auctioneer. Addition interlinéaire de la main de Joyce.
9. « the drowning of Pharaoh Phitzharris in the (proleptically) red sea. » Addition dans la marge inférieure, de la main de Joyce.
10. En travers de la demi-page qui commence avec « The drowning of poor Mat Keane » et qui se termine ici, Joyce a écrit le mot « Passive » au crayon rouge et en grosses lettres, souligné deux fois. Voir ci-dessus notes 8 et 13, p. 128.
11. summarily. Addition interlinéaire.
12. shehusbands. Substitution interlinéaire de la main de Joyce. Le mot « wives » avait été dicté puis avait été remplacé par le mot neutre « consort » qui a été remplacé à son tour par cette désignation hermaphrodite.
13. Squelchman. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « Smashman ».
14. rerewind. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « wind from behind ».
15. his general cast of countenance. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « the general appearance of his face ».
16. accurately. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « carefully ».
17. periwinkle. Addition de la main de Joyce.
18. knickybockies. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « trousers ».
19. of Africa. Addition de la main de Joyce dans la marge inférieure. Voir VI.B.3, p. 73, « United States of Asia ».
20. the immortal rose of Wombman’s beauty. Addition de la main de Joyce dans la marge supérieure et dans l’interligne.
21. tentacularly about the ships’ waists of. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « to the sides of ». Voir VI.A, p. 981, « waist of ship » (Scribbledehobble, p. 173).
22. (cataclysmic cataglotism). Addition interlinéaire de la main de Joyce. Voir VI.A, p. 851, « cataglotism (dovekiss) » (Scribbledehobble, p. 161).
23. (osculum cum basio necnon suavioque). Addition interlinéaire de la main de Joyce. Joyce avait écrit, puis rayé le mot « cum » après « necnon ». Voir VI.A, p. 981, « osculum (cheek) basium (lips) suavium (tongue) » (Scribbledehobble, p. 173).
24. planxty. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « glee ».
25. and noise. Addition interlinéaire de la main de Joyce.
26. quantity. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « number ».
27. plashed. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « was ».
28. wavechant. Nora avait d’abord écrit « way » et s’est corrigée au fil de la plume.
29. seacold. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « clear cold ».
30. soft foamwhite. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « softlifted ».
31. 1st fortnight. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « month ».
32. band. Addition interlinéaire de la main de Joyce.
33. thick with the. Addition interlinéaire de la main de Joyce.
34. googooeyes. Addition interlinéaire de la main de Joyce.
35. I am continually. Addition interlinéaire de la main de Joyce.
36. I am. Correction de la main de Joyce. Nora avait écrit « I’m ».
37. perchance. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « perhaps ».
38. Ce paragraphe est une citation presque littérale de la lettre adressée par Nora Barnacle à Joyce le 16 août 1904 (reproduite en fac-similé dans la biographie de Richard Ellmann). Voir Introduction, p. 48.
39. La jeune fille est-elle assez stupide pour oublier de changer le nom dans le texte qu’elle recopie ?
40. her whitehaired doughboy,. Addition interlinéaire de la main de Joyce. Voir VI.B.10, p. 101, « doughboy (USA soldier) ». Joyce avait d’abord écrit « her whitehaired boy ». Voir VI.B.10, p. 70, « her boy ».
41. carrier of the ovum,. Addition interlinéaire de la main de Joyce.
42. jugfuls. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « myriads ».
43. sniffled. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « spoke ». Voir la page 36 du carnet VI.B.3 : « she sniggered he sniffled ».
44. nasal. Addition interlinéaire de la main de Joyce.
45. Voir VI.A, p. 271 : « kicks [Tristan] halfback through goalpost » (Scribbledehobble, p. 76).
46. Est-ce que Tristan se trompe à son tour de prénom et laisse échapper le nom d’une de ses anciennes amantes (voir texte B, p. 69) ? Voir toutefois VI.A, p. 301, « Henriette (cf. Trist-Renan) » (Scribbledehobble, p. 80). Henriette Renan était la sœur chérie d’Ernest Renan.
47. Mais bourquoi es-tu andrée dans ma fie, Henriette S je groyais. Substitution de la main de Joyce. Il avait d’abord dicté : « Pourquoi es-tu entrée dans ma vie, Henriette S je croyais ». Voir la page 6 du carnet VI.B.3 : « M. Entrée Dessert (André Deserre Trist ».
E) [MAMALUJO]
1. Cette première version de Mamalujo occupe le recto et le verso de deux feuillets de grand format et le recto d’un troisième, conservés à la British Library (47481-2r, 2v, 3r, 3v et 4). Nous n’indiquerons pas les suppressions et les additions portées sur le manuscrit puisqu’elles ont été transcrites par David Hayman dans son édition de 1963 (A First-Draft Version of “Finnegans Wake”) et qu’elles sont consultables en ligne sur le site de l’université du Wisconsin. Ce texte date de l’automne 1923 (antérieur au 8 octobre). Contrairement aux autres textes présentés ici, il n’appartient donc pas aux tout premiers temps de l’écriture de Finnegans Wake.
© Marie Darrieussecq, 2014, pour la préface.
© Daniel Ferrer, 2014, pour les notes et l’introduction.
Avec l’aimable autorisation de la Bibliothèque nationale d’Irlande
pour les textes originaux provenant du manuscrit NLI MS 41.818.
© Éditions Gallimard, 2014, pour la traduction française.
JAMES JOYCE
Brouillons d’un baiser
Premiers pas vers Finnegans Wake
Avec la découverte récente de quelques pages de brouillons égarées, c’est le chaînon manquant entre Ulysse et Finnegans Wake qui a été mis au jour.
Pour se relancer alors qu’il traversait une période d’incertitude, Joyce s’est mis à écrire de curieuses vignettes sur des thèmes irlandais. Ces petits textes, apparemment simplistes, sont les germes de ce qui deviendra le plus complexe des chefs-d’œuvre du vingtième siècle.
Nous publions ici pour la première fois, dans la langue originale et en traduction française, le coeur de cet ensemble qui s’organise autour de la légende de Tristan et Iseult et notamment du premier baiser des deux amants. Joyce s’efforce de décrire, dans une veine tantôt grotesque, tantôt lyrique, ce baiser, présenté aussi bien comme un événement cosmique que comme un flirt sordide. L’étreinte se déroule sous le regard libidineux de quatre voyeurs séniles, dont les divagations donneront le ton et fixeront le style de Finnegans Wake.
Ces textes nous révèlent un aspect inattendu de la démarche créative de Joyce et offrent une voie d’accès à qui voudrait commencer à s’aventurer dans l’univers si intimidant de sa dernière œuvre.
Daniel Ferrer
DU MÊME AUTEUR
Aux Éditions Gallimard
ULYSSE, traduction de 1929
DEDALUS. PORTRAIT DE L’ARTISTE JEUNE PAR LUI-MÊME
STEPHEN LE HÉROS.
LES EXILÉS
LA NUIT D’ULYSSE
FINNEGANS WAKE, fragments, suivi d’ANNALIVIA PLURABELLE
LETTRES :
I. 1901-1940
II. 1882-1915
III. 1915-1931
IV. 1932-1941
LE CHAT ET LE DIABLE. Illustrations de Jean-Jacques Corre
ESSAIS CRITIQUES
POÈMES
GIACOMO JOYCE
DUBLINOIS
FINNEGANS WAKE, version intégrale
ULYSSE, traduction de 2004
PORTRAIT DE L’ARTISTE EN JEUNE HOMME, précédé de PORTRAIT DE L’ARTISTE
UN CAS DOULOUREUX/A PAINFUL CASE – LES MORTS/THE DEAD
Dans la Bibliothèque de la Pléiade
ŒUVRES :
Tome I : Poésies – Théâtre – Essais, articles, conférences – Choix de lettres (1901-1915)
Tome II : Ulysse – Choix de lettres (1915-1932)
Cette édition électronique du livre
Brouillons d’un baiser
de James Joyce a été réalisée le 7 novembre 2014
par les Éditions Gallimard.
Elle repose sur l’édition papier du même ouvrage,
achevé d’imprimer en octobre 2014
par l’Imprimerie Floch.
(ISBN : 978-2-07-014374-0 – Numéro d’édition : 260859).
Code sodis : N59977 – ISBN : 978-2-07-252611-4
Numéro d’édition : 260860