la rédaction de Nora. Voir VI.B.3, p. 120, « persiflag[e] ».
15. gynelexically. Addition interlinéaire.
16. Joyce avait d’abord écrit plus simplement : « do you care for me just a little? ».
17. Joyce avait d’abord écrit plus simplement : « Partially selfstrangled he replied : ».
18. You little know a man’s past. Remplace « If you but knew. »
19. Voir Stephen Hero, chapitre 22.
20. Will you accept a portion of my divided heart? Addition marginale.
21. My own loveman must not talk like that. Ajout interlinéaire.
22. the bold puss answered. Joyce avait d’abord écrit : « answered Isolde », puis « the Dublin puss answered ».
23. from soup to nuts. Addition marginale.
24. mash murphies. Joyce avait d’abord écrit « potatoes », puis « mashed murphies ».
25. they saying it wasn’t a patch on. Addition dans la marge supérieure.
26. stewsday. Addition marginale.
27. & the potroast. Addition interlinéaire.
28. colicflower. Remplace « potatoes ».
29. when a plain bottle of porter & a gooseberry tart. Addition interlinéaire. Voir VI.A, p. 271 « Sotty (Is) wants a good dinner: cervoise » (Scribbledehobble, p. 76).
30. highspeed stunning. Addition marginale. Voir VI.B.10, p. 112, « highspeed love ».
31. caveman. Addition interlinéaire. Voir VI.A, p. 641, « caveman morals » (Scribbledehobble, p. 110).
32. the universal super jewel. Addition marginale.
33. an inborn gentleman. Addition interlinéaire.
34. with a gift of blushing as well as of backgammon. Addition marginale.
35. happened to have a libido. Remplace « wanted ». Voir VI.B.3, p. 123, « Is — her libido » et p. 126, « my libido (Is) ».
36. pure. Addition interlinéaire.
37. feetygreen Gorgonzola. Remplace « Stilton cheese ».
38. with or without contraceptives. Addition interlinéaire.
39. Voir VI.A, p. 741, « never in God’s world » (Scribbledehobble, p. 119).
40. his almost aunt. Remplace « she ».
41. Voir VI.A, p. 741, « we adhere to you » (Scribbledehobble, p. 119).
42. Voir VI.A, p. 511, « that big left shoulder of his » (Scribbledehobble, p. 96).
43. of Lough Neagh. Addition dans la marge inférieure.
44. No plunderer has ever wandered, has ever beheld the hundred wonders of my underland. Addition marginale. Joyce avait d’abord écrit : « No mortal has ever beheld the hundred wonders of my underland ».
45. C’est ici que se termine le feuillet de la National Library of Ireland. La suite, qui se trouve au verso du folio 47480-267 de la British Library, est connue depuis longtemps. Nous n’indiquerons pas dans ces notes l’ensemble des suppressions et additions qu’il comporte puisqu’elles ont été transcrites par David Hayman dans son édition de 1963 (A First-Draft Version of “Finnegans Wake”) et qu’elles sont consultables en ligne sur le site de l’université du Wisconsin. Pour les problèmes que pose ce manuscrit complexe, voir l’Introduction, p. 43-44 et note 3, p. 43. En revanche, une mise au net de ce folio figure parmi les papiers acquis par la Bibliothèque nationale d’Irlande. En voici la transcription :
« strewing, the strikingly shining, the twittingly twinkling (as he uranographically remarked the lamplights of lovers) in the Beyond. Up they gazed, skywon to stardom, while in his girleen’s ear this loveless lover sinless sinner breathed:
« —How gentlemanlike am I, Issy. I never hurt the feelings of another?
« —And, Tris, what a sweet nature is mine, is not it?
« It wasn’t exactly anything he said or it wasn’t anything he actually did but all the same it was something about him like the way he was always sticking his finger into his trousers pockets and then sticking it into his eye like a borny baby, the great big slob or the once she dropped her ittly ittly hankyfuss & the way so graceful he picked it up with his near hoof and footed it up so politefully to her ittly ittly nibbleurs. She was tearing.
« —Go away instantly, she roared, you scum!
« —Perfect, he said, you bloody bitch.
« He took French leave of her & circulated as bidden. Before many instants had passed she let out a whistle. Hearing his name called, most sagaciously he ceased to walk about and turned on her, his look now charged with purpose seemed to say.
« —Curse your stinking putrid soul to hell, you thing, and all belonged to you!
« —No, come back, she ogled. Forget me not. I do so want you.
« —It is perfect, her all but nephew said.
« Having already stopped, he turned and circulated in reverse direction and presently halted vis-à-vis his soon to be aunt who welcomed him as she said:
« —How nobly you have responded to our call, loyal one. »
46. Voir VI.A, p. 851, « uranographical » (Scribbledehobble, p. 160).
47. La mise au net de ce passage qui a été récemment mise au jour (voir ci-dessus, note 45) confirme qu’il faut bien lire « skywon » et non pas « skyward ».
48. Voir VI.B.10, p. 110, « stardom ».
49. Voir VI.B.3, p. 14, « It wasn’t anything he said exactly or did or anything Still it was smthng (love) ».
50. Voir VI.B.3, p. 33, « hot merino wool = borny baby ».
51. Voir VI.B.3, p. 8, « he’s always sticking his fingers in his breeches & then in his eyes like a babby ».
52. hoof. Remplace « foot ». Voir VI.B.3, p. 26, « Trist picks up her handkerch with his foot ».
53. Voir VI.A, p. 721, « politeful » (Scribbledehobble, p. 117).
54. Voir VI.A, p. 741, « you thing » (Scribbledehobble, p. 119).
55. Voir VI.B.3, p. 15, « yr stinking putrid soul ».
56. Voir VI.A, p. 741, « you scum » (Scribbledehobble, p. 119).
57. Voir VI.B.10, p. 94, « forget met not [forget] us not (pl) ». Joyce avait d’abord écrit : « Don’t forget me ! », voir VI.B.3, p. 56 : « Don’t forget me Is cried – interval of 5 minutes ».
58. Voir VI.B.3, p. 1, « to circulate (Trist) ».
59. Voir VI.B.3, p. 41, « Isolde whistles ».
60. Voir VI.B.3, p. 74, « Before many minutes had passed ».
61. Voir VI.A, p. 511, « he crossed the room charged with purpose » (Scribbledehobble, p. 96).
62. Voir VI.B.3, p. 1, « Trist – Go away from me you — (she goes) O come back ».
63. Voir VI.A, p. 741, « how sweetly you have responded to us » (Scribbledehobble, p. 119).
64. Voir VI.A, p. 681, « I so want you » (Scribbledehobble, p. 113).
65. Voir carnet VI.A, p. 301, « Exemplary nephew… fiancée de mon oncle » (Scribbledehobble, p. 81).
66. Voir VI.A, p. 301, « highly continental » (Scribbledehobble, p. 79) et VI.A, p. 681, « he was very continental » (Scribbledehobble, p. 114).
C) [TRISTAN & ISOLDE, THE KISS]
1. Cette deuxième version du baiser de Tristan et Iseult date sans doute de la fin mars 1923. Elle figure sur le recto et le verso d’un feuillet grand format conservé à la British Library (BL 47481-94). Nous n’indiquerons pas dans ces notes les suppressions et les additions portées sur le manuscrit puisqu’elles ont été transcrites par David Hayman dans son édition de 1963 (A First-Draft Version of “Finnegans Wake”) et qu’elles sont consultables en ligne sur le site de l’université du Wisconsin.
2. Voir VI.B10, p. 79 « petal sleeves » et « overdress of net darned with gold », au milieu d’un ensemble de notes consacrées à la mode. Mais voir aussi Bédier, Le Roman de Tristan et Iseut, p. 129 : « Iseut [ ] est vêtue d’un étroit bliaut gris, où court un filet d’or menu : un fil d’or est tressé dans ses cheveux, qui tombent jusqu’à ses pieds. »
3. Voir VI.A, p. 681, « in advance of the fashion » (Scribbledehobble, p. 114).
4. Voir VI.B.3, p. 39, « they dissimulated themself (T & I) ».
5. By the Light of the Silvery Moon (1909,) chanson populaire d’Edward Madden et Gus Edwards : « By the light of the silvery moon, I want to spoon, to my honey I’ll croon love’s tune, Honeymoon keep a-shining in June, Your silvery beams will bring love dreams, we’ll be cuddling soon, By the silvery moon. »
6. Les réminiscences lyriques se bousculent : « Full many a gem of purest ray serene » (Thomas Gray, Elegy Written in a Country Church-Yard) ; « Drinking deep draughts of joy, ye dwell serene? » (Mathew Arnold, Mycerinus)…
7. Voir VI.B.3, p. 75, « lyrical blooms ».
8. En travers de ce paragraphe, Joyce a inscrit au crayon de couleur rouge le mot « Hypotaxis ».
9. Voir VI.B.3, p. 46, « uttered what follows ».
10. Voir VI.B.3, p. 81, « toploftical ».
11. Voir VI.B.3, p. 76, « Thou (Is) ».
12. Voir VI.B.3, p. 78, « occu occult (oculist) ».
13. En travers de ce paragraphe, Joyce a inscrit au crayon de couleur rouge le mot « Parataxis ».
14. Le cri des femmes de pêcheurs vendant leurs « harengs frais » au marché d’Edimbourg a été rendu célèbre par la chanson Caller Herring composée par Lady Nairne (1766-1845).
15. Voir VI.B.3, p. 75, « he wd in a short time shut his duckhouse ».
16. Voir VI.B.10, p. 100, « nothing under her hat but hair & solid ivory ».
17. Voir VI.B.10, p. 102, « woman with bedroom eyes ». Cette note provient d’un fait divers, relevé dans le Daily Mail du 12 janvier 1923.
18. Voir VI.A, p. 801, « duty peck (kiss) » (Scribbledehobble, p. 147).
19. Voir VI.B.3, p. 21, « (Is) I’m so glad to have met you ».
20. Voir VI.B.3, p. 21, « awfully bucked ».
21. Voir VI.A, p. 801, « gratifying experience » (Scribbledehobble, p. 146).
22. Voir VI.B.3, p. 126, « love embrace ».
23. Voir VI.A, p. 801, « expect great things » (Scribbledehobble, p. 147).
D) [THE FOUR OLD MEN AND THE KISS
OF TRISTAN & ISOLDE]
1. Écrit