▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
Recherche avancée
Sign in Sign up
  • Home
  • Tous les livres
    • Livres populaires
    • Livres tendance
  • BLOG
    Sign in Sign up
    1. Home
    2. Brouillons d'un baiser
    3. Chapitre 15
    Prev
    Next

    altitude.

    G. En 1796 une flotte française, sous les ordres du général Lazare Hoche, tenta de débarquer un corps expéditionnaire en Irlande pour y favoriser un soulèvement. L’expédition échoua totalement. Une deuxième tentative eut lieu en 1798.

    H. Joyce avait noté que le latin distingue trois types de baisers : sur la joue (osculum), sur la bouche (basium), avec la langue (suavium).

    E) [MAMALUJO]

    A. Le bon vieux temps, en écossais. C’est le titre d’un poème de Robert Burns et d’une chanson qu’on entonne traditionnellement à l’occasion d’un adieu.

    B. The Coleen Bawn (irl., La fille blonde) et Arrah na Pogue (irl., Arrah du baiser) sont deux mélodrames de Dion Boucicault (1822-1890), très populaire dramaturge irlandais.

    C. Les rue Essex et Sackville étaient des artères importantes de Dublin, mais il n’y a pas de rue Thingmote. Le Thingmote était un monticule élevé par les Danois, tout près de l’emplacement actuel de Trinity College, pour y tenir leurs assemblées.

    D. Daniel O’Connell (1775-1847), dit « le Libérateur » ou « l’Émancipateur » des catholiques irlandais. Sa statue n’est pas érigée derrière Trinity College, mais de l’autre côté du fleuve.

    E. Personnage qui apparaît dans Gens de Dublin et dans Ulysse, où il est victime de son épouse.

    NOTES À LA VERSION ORIGINALE

    A) [PORTRAIT OF ISOLDE]

    1. Cette esquisse date probablement du mois de mars 1923. Elle occupe le recto et le verso d’une feuille de grand format (environ 42 × 27 – NLI, MS 41.818). Elle est rédigée au crayon, à l’exception de la prière d’Iseult qui est écrite à l’encre bleue. De nombreux ajouts se pressent dans les marges, sans que le point d’insertion soit toujours indiqué. Le texte n’étant pas encore stabilisé, la retranscription linéaire que nous en proposons est hypothétique sur certains points. Je remercie Françoise Antiquario de son aide.

    2. Dans la marge supérieure, on trouve cette phrase incomplète, écrite au crayon plus pâle : « She was lumpy face daughter ». Peut-être s’agit-il de l’amorce d’un nouveau début. Voir cette note à la page 2 du carnet VI.B.3, datant du début mars 1923 : « Is (a Tochter) » (Tochter = fille, en allemand), et à la page 60 du même carnet : « Isolde Ni X– » (Ni = petite fille de, en irlandais).

    3. the bread on the warm table. Addition interlinéaire.

    4. No ignorant simp was she. Addition interlinéaire. Voir VI.A, p. 461, « ignorant simp » (Scribbledehobble, p. 91).

    5. & she was never found out in a lie. Addition interlinéaire.

    6. and she could make the map of New Zealand, N & S island herself. Addition interlinéaire.

    7. For her learning in zoog she knew lamb, lamb a young sheep. Figurait d’abord après la prière d’Issy. Un trait ultérieur replace la zoog[raphie] immédiatement après la géo-g[raphie].

    8. in nude stockings under a straight as possible skirt. Addition interlinéaire.

    9. En bas de la page 39 du carnet VI.B.3, on trouve le mot « stagemanage » et en haut de la page 40 : « Position of I’s legs / Goody twoshoes / Aunty Bet / Fresh Peas / Comet / Lovers Lever ».

    10. all her friends admired her tresses. Dans la marge de gauche. Le point d’insertion de cette addition est incertain.

    11. Voir VI.B.3, p. 48, « Is cleans flue with blazing Irish Catholics » (L’Irish Catholic et l’Irish Times sont des journaux dublinois).

    12. Voir VI.B.3, p. 51, « Is washed hall by standing wet umbrella in corner ».

    13. umbrella & injunrupper. Addition marginale. Voir VI.B.3, p. 96, « boots with injarupper sides ».

    14. For her domestic economy […] in a corner. Addition dans la marge inférieure.

    15. God she had a bit of go in her, God she had! Addition interlinéaire. Voir VI.B.3, p. 51, « God, she had a bit of go about her. God. God, she had ».

    16. La prière est écrite à l’encre, ainsi que les mots qui l’introduisaient : « Isolde’s night prayer and orison so ran : ». Le portrait d’Iseult semble avoir été composé autour de cette prière. Le texte introductif a été modifié au crayon, en plusieurs étapes, pour l’ajuster au portrait, en passant par la version suivante : « For her piety her night prayer and orison so ran ».

    17. 2 potatoes. Au crayon, se substitue à « twotntation ».

    18. La prière avait été esquissée à la page 59 du carnet VI.B.3 : « Isolde’s Patternoster / Howfar wartnevin alibithe name, Kingcome, wilbedun nerth tisnevin. Givensday dailybread, givesdresspss sweegivethem dresspssa gensts leesnot tootentation liversm evilmen. »

    19. Voir VI.B.3, p. 115, « damned old devil ».

    20. playing demon patience. Ajouté dans la marge supérieure.

    21. after his lunch of hot air. Addition interlinéaire.

    22. Voir VI.B.3, p. 85, « Is had pity for poor old devil in asbestos shirt in cooling room in ».

    23. Voir VI.B.10, p. 73, « pistoleers ».

    24. Voir VI.B.10, p. 112, « munitioneers ».

    25. And flahoolagh […] from every barony in Ireland. Addition marginale. Voir VI.B.10, p. 35, « Mlle Lorly has shaken cocktails for diplomats of every country in Eur ». Cette note provient d’un article de l’Irish Times du 20 novembre 1922 : « I realised that diplomats of every nation would appreciate Mdlle. Lorly here. She has mixed cocktails for practically every League of Nations session, and knows the favourite drink of practically every diplomat in Europe. »

    26. Voir VI.B.10, p. 70, « Lucia cooking reads ». Lucia est le prénom de la fille de Joyce, qui prête beaucoup de ses traits au personnage d’Issy.

    27. She could do two things at same time, cook hash & read Harry Coverdale’s Courtship. Addition interlinéaire. Voir VI.B.10, p. 7, « Harry Coverdale’s Courtship ».

    28. Voir VI.B.10, p. 90, « sprigged waiscoat ».

    29. Voir VI.B.3, p. 132, « Is gave her / jupon to beggar ».

    30. who got up the exhibition of poverty on purpose. Addition marginale.

    31. glad rags. Joyce avait d’abord écrit « clothes ».

    32. over Ireland, her left hand to the sea. Remplace : « from Cape Clear to Mizen head ». Dans le sud de l’Irlande, de Cape Clear à Mizen Head, il n’y a que quelques kilomètres, mais si Issy suit la côte « mer à main gauche », comme il est spécifié, elle devra faire tout le tour du pays. Voir VI.B.10, p. 53, « Brian marches round I – / his left hand to the sea / – (LB) ».

    33. but she had herself painted green all over her body wherever naturally possible. Addition marginale. as far as mother nature allowed. Addition à l’addition.

    34. when they heard the moaning of the Shies telling she was off, the weakness of death fell on everybody &. Addition marginale. like the harbour bar. Addition à l’addition.

    35. there and. Addition interlinéaire.

    36. got a grip on the big clean ideals &. Addition interlinéaire.

    37. nunnery. Remplace « convent ».

    En bas de la page, Joyce a supprimé le début d’un paragraphe : « Only sometime it was hard she would be studying something like the day God knows she sat down in the plate of soup (Kevin) ». Ce trait relie explicitement le portrait d’Iseult enfant à celui du jeune saint Kevin, qui s’asseyait lui aussi dans la soupe (« he sat down on the plate of mutton broth »). Voir Introduction, p. 39, et David Hayman, A First-Draft Version of “Finnegans Wake”, p. 276.

    B) [TRISTAN & ISOLDE]

    1. Cette première version de Tristan et Iseult date sans doute de mars 1923. Le premier feuillet, de grand format, est conservé à la National Library of Ireland (NLI, MS 41.818), la suite se trouve au verso d’un feuillet de même format conservé à la British Library (BL 47480-267v).

    2. Dans l’épisode « Nausicaa » d’Ulysse (voir Introduction, p. 40), Bloom, qui apparaît aux yeux de Gerty, la romantique jeune fille, comme un mystérieux inconnu, est toujours appelé « the gentleman ».

    3. a martyr to indigestion. Addition interlinéaire. Voir VI.B.10, p. 22, « martyr to indigestion ». Cette note provient d’un article du Sunday Pictorial du 29 octobre 1922 : « Author, Journalist — & Martyr to Indigestion ».

    4. Voir « Nausicaa » : « Bad for you, dear, to sit on that stone. […] Might get piles myself » (Ulysses 13. 1081-1083).

    5. while reveling in the beauty of nature. Addition interlinéaire. Voir VI.B.3, p. 124, « reveled in the beauty of — ».

    6. potions. Remplace « draughts ».

    7. when he contracted a stubborn cough. Addition marginale. Voir VI.B.10, p. 22, « contracted a Stubborn cough ». Cette note provient d’une publicité pour un remède dans le Sunday Pictorial du 29 octobre 1922 : « Parmint […] Ends stubborn coughs in a hurry. »

    8. indicating the action of the high seas on a teetotal stomach. Addition marginale. Voir VI.B.10, p. 103, « on a teetotal stomach » et VI.A, p. 76, « Trist = teetotaller » (Scribbledehobble, p. 271). Voir aussi VI.A, p. 302 : « T. lovesick, seasick, deadsick » (Scribbledehobble, p. 82).

    9. Abbaye. Remplace « Eglise ».

    10. with a blackedged expression. Addition interlinéaire. Voir VI.A, p. 801, « blackedged expression » (Scribbledehobble, p. 147).

    11. Tout ce paragraphe, écrit de la main de Nora et corrigé par Joyce, est ajouté dans la marge supérieure. Nora avait d’abord écrit : « She lifted her head, her eyes content. For now she knew that she was and not that bitch cateagnes O Halloran. »

    12. rather gathered. Addition de la main de Joyce sur la rédaction de Nora. Voir VI.A, p. 511, « he rather gathered you were ill » (Scribbledehobble, p. 95).

    13. full well. Addition de la main de Joyce sur la rédaction de Nora. Voir VI.A, p. 681, « full well » (Scribbledehobble, p. 113).

    14. from his persiflage. Addition de la main de Joyce sur

    Prev
    Next
    SHARE THIS MANGA
    Share on Facebook Share
    0
    Share on TwitterTweet
    Share on Pinterest Share
    0
    Share on LinkedIn Share
    Share on Digg Share
    0
    Total Shares

    YOU MAY ALSO LIKE

    Gens de Dublin – James Joyce
    Gens de Dublin
    August 17, 2020
    Ulysses – James Joyce
    Ulysses
    August 17, 2020
    Molly Bloom – James Joyce
    Molly Bloom
    August 17, 2020
    Portrait de l’artiste en jeune homme – James Joyce
    Portrait de l’artiste en jeune homme
    August 17, 2020
    Tags:
    Classique, Fiction, Littérature, Roman
    • Privacy Policy
    • ABOUT US
    • Contact Us
    • Copyright
    • DMCA Notice

    © 2020 Copyright par l'auteur des livres. Tous les droits sont réservés.

    Sign in

    Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Sign Up

    Register For This Site.

    Log in | Lost your password?

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!

    Lost your password?

    Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

    ← Back to ▶ Lire le livre gratuitement en ligne | Entièrement gratuit | Oui c'est vrai!